1 Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!

1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!

1 Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!

1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!

2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.

2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.

2 Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.

2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.

3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.

3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.

3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.

3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.

4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.

4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.

4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.

4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.

5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

5 Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.

5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.

6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.

6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. {~}

6 Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.

6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.

7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.

7 Unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.

7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.

8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

8 Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.

8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.

9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

9 Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.

9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.

10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

10 Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.

10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.

11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.

11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.

11 Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.

11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.

12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.

12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.

12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.

12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.

13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

13 Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.

13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.

14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

14 Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.

14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.

15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.

15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.

15 Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.

15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.

16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!

16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!

16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!

16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!

17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden

17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden

17 Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,

17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;

18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.

18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

18 über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.

18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.

19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,

19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,

19 Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.

19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.

20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?

20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?

20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?

20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?

21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!

21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

21 Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!

21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,

22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.

22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

22 Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?

22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org