1 Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a vosotros con tristeza.

1 Esto he determinado en mí, no venir otra vez a vosotros con tristeza.

1 ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.

1 Pero en mí mismo decidí esto: no ir otra vez a ustedes con tristeza.

1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.

2 Porque si yo os causo tristeza, ¿quién {será} el que me alegre sino aquel a quien entristecí?

2 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare?

2 Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?

2 Porque si yo les causo tristeza, ¿quién {será} el que me alegre sino aquél a quien yo entristecí?

2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?

3 Y esto mismo {os} escribí, para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando en todos vosotros de que mi gozo sea {el mismo} de todos vosotros.

3 Y esto mismo os escribí, para que cuando llegare no tenga tristeza de los que me debiera gozar; confiando en todos vosotros que mi gozo es el de todos vosotros.

3 Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.

3 Y esto mismo {les} escribí, para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando en todos ustedes de que mi gozo sea {el mismo} de todos ustedes.

3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.

4 Pues por la mucha aflicción y angustia de corazón os escribí con muchas lágrimas, no para entristeceros, sino para que conozcáis el amor que tengo especialmente por vosotros.

4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fuerais contristados, sino para que conocieseis cuánta más caridad tengo para con vosotros.

4 Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.

4 Pues por la mucha aflicción y angustia de corazón les escribí con muchas lágrimas, no para entristecerlos, sino para que conozcan el amor que tengo especialmente por ustedes.

4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

5 Pero si alguno ha causado tristeza, no me {la} ha causado a mí, sino hasta cierto punto (para no exagerar) a todos vosotros.

5 Que si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros.

5 Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.

5 Pero si alguien ha causado tristeza, no me {la} ha causado a mí, sino hasta cierto punto, para no exagerar, a todos ustedes.

5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—in order not to say too much—to all of you.

6 Es suficiente para tal {persona} este castigo que {le fue impuesto} por la mayoría;

6 Bástale al tal esta reprensión hecha por muchos;

6 Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos;

6 Es suficiente para tal {persona} este castigo que {le fue impuesto} por la mayoría;

6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,

7 así que, por el contrario, vosotros más bien deberíais perdonar{lo} y consolar{lo,} no sea que en alguna manera éste sea abrumado por tanta tristeza.

7 para que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque por ventura no sea el tal consumido con demasiada tristeza.

7 Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.

7 así que, por el contrario, ustedes más bien debieran perdonar{lo} y consolar{lo,} no sea que en alguna manera éste sea abrumado por tanta tristeza.

7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.

8 Por lo cual os ruego que reafirméis {vuestro} amor hacia él.

8 Por lo cual os ruego que confirméis la caridad para con él.

8 Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.

8 Por lo cual les ruego que reafirmen {su} amor hacia él.

8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.

9 Pues también con este fin os escribí, para poneros a prueba y {ver} si sois obedientes en todo.

9 Porque también para este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.

9 Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.

9 Pues también con este fin les escribí, para ponerlos a prueba y {ver} si son obedientes en todo.

9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.

10 Pero a quien perdonéis algo, yo también {lo perdono;} porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, {lo hice} por vosotros en presencia de Cristo,

10 Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo;

10 Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;

10 Pero a quien perdonen algo, yo también {lo perdono.} Porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, {lo hice} por ustedes en presencia de Cristo (el Mesías),

10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,

11 para que Satanás no tome ventaja sobre nosotros, pues no ignoramos sus ardides.

11 para que no seamos engañados de Satanás, pues no ignoramos sus maquinaciones.

11 Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.

11 para que Satanás no tome ventaja sobre nosotros, pues no ignoramos sus planes.

11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

12 Cuando llegué a Troas para {predicar} el evangelio de Cristo, y se me abrió una puerta en el Señor,

12 Cuando vine a Troas por el Evangelio del Cristo, aunque me fue abierta puerta en el Señor,

12 Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,

12 Cuando llegué a Troas para {predicar} el evangelio de Cristo, y se me abrió una puerta en el Señor,

12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,

13 no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano; despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia.

13 no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito, mi hermano; y así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

13 No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

13 no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano. Despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia.

13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.

14 Pero gracias a Dios, que en Cristo siempre nos lleva en triunfo, y que por medio de nosotros manifiesta en todo lugar la fragancia de su conocimiento.

14 Mas a Dios gracias; el cual hace que siempre triunfemos en el Cristo Jesús y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.

14 Mas á Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.

14 Pero gracias a Dios, que en Cristo siempre nos lleva en triunfo, y que por medio de nosotros manifiesta la fragancia de Su conocimiento en todo lugar.

14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.

15 Porque fragante aroma de Cristo somos para Dios entre los que se salvan y entre los que se pierden;

15 Porque por Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden;

15 Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:

15 Porque fragante aroma de Cristo somos para Dios entre los que se salvan y entre los que se pierden.

15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;

16 para unos, olor de muerte para muerte, y para otros, olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién está capacitado?

16 a éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y a aquellos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?

16 A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?

16 Para unos, olor de muerte para muerte, y para otros, olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién está capacitado? ( ¿quién es suficiente?)

16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?

17 Pues no somos como muchos, que comercian con la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios {y} delante de Dios hablamos en Cristo.

17 Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.

17 Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.

17 Pues no somos como muchos, que comercian (corrompen) la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, hablamos en Cristo delante de Dios.

17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org