JOB Recuerda Días Felices

1 Pero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.

1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

1 ``Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.

1 “But now those younger than I mock me,Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

2 En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.

2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?

2 En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.

2 “Indeed, what good was the strength of their hands to me?Vigor had perished from them.

3 De miseria y hambre estaban extenuados; roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;

3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.

3 De miseria y hambre estaban extenuados; Roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;

3 “From want and famine they are gauntWho gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

4 arrancaban malvas junto a los matorrales, y raíz de retama era su alimento.

4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.

4 Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.

4 Arrancaban malvas junto a los matorrales, Y raíz de retama era su alimento.

4 Who pluck mallow by the bushes,And whose food is the root of the broom shrub.

5 De la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón.

5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.

5 Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.

5 De la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón.

5 “They are driven from the community;They shout against them as against a thief,

6 Moraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas.

6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.

6 Moraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas.

6 So that they dwell in dreadful valleys,In holes of the earth and of the rocks.

7 Entre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.

7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.

7 Entre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.

7 “Among the bushes they cry out;Under the nettles they are gathered together.

8 Necios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra.

8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.

8 Necios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra.

8 “Fools, even those without a name,They were scourged from the land.

9 Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán.

9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.

9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.

9 Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla.

9 “And now I have become their taunt,I have even become a byword to them.

10 Me aborrecen {y} se alejan de mí, y no se retraen de escupirme a la cara.

10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

10 Me aborrecen {y} se alejan de mí, Y no se retraen de escupirme a la cara.

10 “They abhor me and stand aloof from me,And they do not refrain from spitting at my face.

11 Por cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.

11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

11 Por cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.

11 “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,They have cast off the bridle before me.

12 A {mi} derecha se levanta el populacho, arrojan {lazos} a mis pies y preparan contra mí sus caminos de destrucción.

12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.

12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.

12 A {mi} derecha se levanta el populacho, Arrojan {lazos} a mis pies Y preparan contra mí sus caminos de destrucción.

12 “On the right hand their brood arises;They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

13 Arruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene.

13 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

13 Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.

13 Arruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene.

13 “They break up my path,They profit from my destruction;No one restrains them.

14 Como {por} ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando.

14 Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.

14 Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.

14 Como {por} ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando.

14 “As through a wide breach they come,Amid the tempest they roll on.

15 Contra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.

15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube

15 Contra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.

15 “Terrors are turned against me;They pursue my honor as the wind,And my prosperity has passed away like a cloud.

16 Y ahora en mí se derrama mi alma; días de aflicción se han apoderado de mí.

16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.

16 Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.

16 Y ahora en mí se derrama mi alma; Días de aflicción se han apoderado de mí.

16 “And now my soul is poured out within me;Days of affliction have seized me.

17 De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los {dolores} que me corroen no descansan.

17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

17 De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.

17 De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los {dolores} que me corroen no descansan.

17 “At night it pierces my bones within me,And my gnawing pains take no rest.

18 Una gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica.

18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.

18 Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.

18 Una gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica.

18 “By a great force my garment is distorted;It binds me about as the collar of my coat.

19 El me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza.

19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

19 Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.

19 El me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza.

19 “He has cast me into the mire,And I have become like dust and ashes.

20 Clamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención.

20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.

20 Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.

20 Clamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención.

20 “I cry out to You for help, but You do not answer me;I stand up, and You turn Your attention against me.

21 Te has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues.

21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.

21 Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.

21 Te has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues.

21 “You have become cruel to me;With the might of Your hand You persecute me.

22 Me alzas al viento, me haces cabalgar {en él,} y me deshaces en la tempestad.

22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.

22 Me alzas al viento, me haces cabalgar {en él,} Y me deshaces en la tempestad.

22 “You lift me up to the wind and cause me to ride;And You dissolve me in a storm.

23 Pues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes.

23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.

23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.

23 Pues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes.

23 “For I know that You will bring me to deathAnd to the house of meeting for all living.

24 Sin embargo ¿no extiende la mano {el que está} en un montón de ruinas, cuando clama en su calamidad?

24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?

24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

24 Sin embargo ¿no extiende la mano {el que está} en un montón de ruinas, Cuando clama en su calamidad?

24 “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,Or in his disaster therefore cry out for help?

25 ¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil? ¿No se angustió mi alma por el necesitado?

25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

25 ¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil? ¿No se angustió mi alma por el necesitado?

25 “Have I not wept for the one whose life is hard?Was not my soul grieved for the needy?

26 Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.

26 Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

26 “When I expected good, then evil came;When I waited for light, then darkness came.

27 Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; me vienen al encuentro días de aflicción.

27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

27 Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.

27 Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; Me vienen al encuentro días de aflicción.

27 “I am seething within and cannot relax;Days of affliction confront me.

28 Ando enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea {y} clamo.

28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.

28 Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.

28 Ando enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea {y} clamo.

28 “I go about mourning without comfort;I stand up in the assembly and cry out for help.

29 He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.

29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.

29 He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.

29 He venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces.

29 “I have become a brother to jackalsAnd a companion of ostriches.

30 Mi piel se ennegrece sobre mí, y mis huesos se queman por la fiebre.

30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

30 Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.

30 Mi piel se ennegrece sobre mí, Y mis huesos se queman por la fiebre.

30 “My skin turns black on me,And my bones burn with fever.

31 Se ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran.

31 Se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

31 Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.

31 Se ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran.

31 “Therefore my harp is turned to mourning,And my flute to the sound of those who weep.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org