1 ¿Sacarás tú a Leviatán con anzuelo, o sujetarás con cuerda su lengua?

1 ¿Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?

1 ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?

1 `` ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?

1 “Can you draw out Leviathan with a fishhook?Or press down his tongue with a cord?

2 ¿Pondrás una soga en su nariz, o perforarás su quijada con gancho?

2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?

2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?

2 ¿Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho?

2 “Can you put a rope in his noseOr pierce his jaw with a hook?

3 ¿Acaso te hará muchas súplicas, o te hablará palabras sumisas?

3 ¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?

3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?

3 ¿Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?

3 “Will he make many supplications to you,Or will he speak to you soft words?

4 ¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

4 ¿Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?

4 ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?

4 ¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

4 “Will he make a covenant with you?Will you take him for a servant forever?

5 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para tus doncellas?

5 ¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?

5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?

5 ¿Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?

5 “Will you play with him as with a bird,Or will you bind him for your maidens?

6 ¿Traficarán con él los comerciantes? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

6 ¿Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?

6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?

6 ¿Traficarán con él los comerciantes? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

6 “Will the traders bargain over him?Will they divide him among the merchants?

7 ¿Podrás llenar su piel de arpones, o de lanzas de pescar su cabeza?

7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?

7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?

7 ¿Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?

7 “Can you fill his skin with harpoons,Or his head with fishing spears?

8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla {y} no lo volverás a hacer.

8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

8 Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

8 Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla {y} no lo volverás a hacer.

8 “Lay your hand on him;Remember the battle; you will not do it again!

9 He aquí, falsa es tu esperanza; con sólo verlo serás derribado.

9 He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.

9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.

9 Falsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.

9 “Behold, your expectation is false;Will you be laid low even at the sight of him?

10 Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿quién, pues, podrá estar delante de mí?

10 Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?

10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?

10 Nadie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?

10 “No one is so fierce that he dares to arouse him;Who then is he that can stand before Me?

11 ¿Quién me ha dado {algo} para que yo {se lo} restituya? {Cuanto existe} debajo de todo el cielo es mío.

11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

11 ¿Quién Me ha dado {algo} para que Yo {se lo} restituya? {Cuanto existe} debajo de todo el cielo es Mío.

11 “Who has given to Me that I should repay him?Whatever is under the whole heaven is Mine.

12 No dejaré de hablar de sus miembros, ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

12 Yo no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.

12 Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.

12 No dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

12 “I will not keep silence concerning his limbs,Or his mighty strength, or his orderly frame.

13 ¿Quién lo desnudará de su armadura exterior? ¿Quién penetrará su doble malla?

13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?

13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?

13 ¿Quién lo desnudará de su armadura exterior? ¿Quién penetrará su doble malla?

13 “Who can strip off his outer armor?Who can come within his double mail?

14 ¿Quién abrirá las puertas de sus fauces? Alrededor de sus dientes hay terror.

14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

14 ¿Quién abrirá las puertas de sus fauces? Alrededor de sus dientes hay terror.

14 “Who can open the doors of his face?Around his teeth there is terror.

15 {Sus} fuertes escamas son {su} orgullo, cerradas {como con} apretado sello.

15 Sus escamas \'

15 La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.

15 {Sus} fuertes escamas son {su} orgullo, Cerradas {como con} apretado sello.

15 “His strong scales are his pride,Shut up as with a tight seal.

16 La una está tan cerca de la otra que el aire no puede penetrar entre ellas.

16 El uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.

16 El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.

16 La una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.

16 “One is so near to anotherThat no air can come between them.

17 Unidas están una a la otra; se traban entre sí y no pueden separarse.

17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

17 Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

17 Unidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.

17 “They are joined one to another;They clasp each other and cannot be separated.

18 Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba.

18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

18 Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.

18 Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

18 “His sneezes flash forth light,And his eyes are like the eyelids of the morning.

19 De su boca salen antorchas, chispas de fuego saltan.

19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.

19 De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.

19 De su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.

19 “Out of his mouth go burning torches;Sparks of fire leap forth.

20 De sus narices sale humo, como {de} una olla que hierve sobre juncos {encendidos.}

20 De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.

20 De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.

20 De sus narices sale humo, Como {de} una olla que hierve sobre juncos {encendidos.}

20 “Out of his nostrils smoke goes forthAs from a boiling pot and burning rushes.

21 Su aliento enciende carbones, y una llama sale de su boca.

21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.

21 Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.

21 Su aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.

21 “His breath kindles coals,And a flame goes forth from his mouth.

22 En su cuello reside el poder, y salta el desaliento delante de él.

22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.

22 En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.

22 En su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.

22 “In his neck lodges strength,And dismay leaps before him.

23 Unidos están los pliegues de su carne, firmes {están} en él e inamovibles.

23 Las fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.

23 Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.

23 Unidos están los pliegues de su carne, Firmes {están} en él e inconmovibles.

23 “The folds of his flesh are joined together,Firm on him and immovable.

24 Su corazón es duro como piedra, duro como piedra de molino.

24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.

24 Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.

24 Su corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.

24 “His heart is as hard as a stone,Even as hard as a lower millstone.

25 Cuando él se levanta, los poderosos tiemblan; a causa del estruendo quedan confundidos.

25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.

25 De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.

25 Cuando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.

25 “When he raises himself up, the mighty fear;Because of the crashing they are bewildered.

26 La espada que lo alcance no puede prevalecer, ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.

26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.

26 La espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

26 “The sword that reaches him cannot avail,Nor the spear, the dart or the javelin.

27 Estima el hierro como paja, el bronce como madera carcomida.

27 El hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.

27 El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.

27 Estima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.

27 “He regards iron as straw,Bronze as rotten wood.

28 No lo hace huir la flecha; en hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.

28 Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.

28 No lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

28 “The arrow cannot make him flee;Slingstones are turned into stubble for him.

29 Como hojarasca son estimadas las mazas; se ríe del blandir de la jabalina.

29 Tiene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.

29 Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.

29 Como hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.

29 “Clubs are regarded as stubble;He laughs at the rattling of the javelin.

30 Por debajo {tiene como} tiestos puntiagudos; se extiende {como} trillo sobre el lodo.

30 Por debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.

30 Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.

30 Por debajo {tiene como} tiestos puntiagudos; Se extiende {como} trillo sobre el lodo.

30 “His underparts are like sharp potsherds;He spreads out like a threshing sledge on the mire.

31 Hace hervir las profundidades como olla; hace el mar como redoma de ungüento.

31 Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.

31 Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.

31 Hace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.

31 “He makes the depths boil like a pot;He makes the sea like a jar of ointment.

32 Detrás de sí hace brillar una estela; se diría que el abismo es canoso.

32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.

32 En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.

32 Detrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.

32 “Behind him he makes a wake to shine;One would think the deep to be gray-haired.

33 Nada en la tierra es semejante a él, que fue hecho sin temor.

33 No hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.

33 No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.

33 Nada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.

33 “Nothing on earth is like him,One made without fear.

34 Desafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

34 Menosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.

34 Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.

34 Desafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos."

34 “He looks on everything that is high;He is king over all the sons of pride.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org