Testimonio Final de Juan el Bautista

1 Y cuando el Señor entendió que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan

1 Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

1 De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),

2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

3 dejó Judea, y se fue otra vez a Galilea.

3 salió de Judea y partió otra vez para Galilea.

3 dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.

3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

3 He left Judea and went away again into Galilee.

4 Y le era necesario pasar por Samaria.

4 Y tenía que pasar por Samaria.

4 Y era necesario que pasará por Samaria.

4 Y era menester que pasase por Samaria.

4 And He had to pass through Samaria.

5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José;

5 Llegó*, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.

5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

5 So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

6 y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo; y era como la hora sexta.

6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

6 and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

El Espíritu de Verdad y el Espíritu de Error

7 Y vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber

7 Una mujer de Samaria vino* a sacar agua, {y} Jesús le dijo*: Dame de beber.

7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

7 There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”

8 (Pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer).

8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)

8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.

9 Entonces la mujer samaritana le dijo*: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)

9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.

9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

9 Therefore the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías a Él, y Él te daría agua viva.

10 Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ``Dame de beber", tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.

10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

11 La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

11 Ella le dijo*: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?

11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

11 She *said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?

12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?

12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua volverá a tener sed,

13 Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;

13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 pero el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

14 pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.

14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

15 La mujer le dijo*: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar{la.}

15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

15 The woman *said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

16 Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

16 El le dijo*: Ve, llama a tu marido y ven acá.

16 Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

16 He *said to her, “Go, call your husband and come here.”

17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

17 Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo*: Bien has dicho: ``No tengo marido",

17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.

18 porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

19 La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.

19 La mujer le dijo*: Señor, me parece que tú eres profeta.

19 Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.

19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

19 The woman *said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

21 Jesús le dijo: Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

21 Jesús le dijo*: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

21 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

21 Jesus *said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.

22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

23 Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; pues también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

23 Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.

23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que le adoren.

24 Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.

24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.

24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 La mujer le dijo: Sé que el Mesías ha de venir, el que es llamado, el Cristo; cuando Él venga nos declarará todas las cosas.

25 La mujer le dijo*: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.

25 Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

25 The woman *said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

26 Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.

26 Jesús le dijo*: Yo soy, el que habla contigo.

26 Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.

26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

26 Jesus *said to her, “I who speak to you am He.”

27 Y en esto llegaron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; pero ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O: ¿Por qué hablas con ella?

27 En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo* a los hombres:

28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

28 So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,

29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿No será Éste el Cristo?

29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?

29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?

29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

29 “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a Él.

30 Y salieron de la ciudad e iban a El.

30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

31 Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”

32 Pero Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

32 Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

33 Entonces los discípulos se decían el uno al otro: ¿Le habrá traído alguien de comer?

33 Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?

33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

33 So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

34 Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

34 Jesús les dijo*: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.

34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

34 Jesus *said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

35 ¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que venga la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

35 ¿No decís vosotros: ``Todavía faltan cuatro meses, y {después} viene la siega"? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que {ya} están blancos para la siega.

35 ¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.

35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

35 Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna; para que el que siembra como el que siega juntos se regocijen.

36 Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

37 Porque en este {caso} el dicho es verdadero: ``Uno es el que siembra y otro el que siega."

37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

37 For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

38 Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.

38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que testificaba diciendo: Me ha dicho todo lo que he hecho.

39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, {diciendo:} El me dijo todo lo que yo he hecho.

39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”

40 Entonces, cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

40 De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.

40 Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.

40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de Él.

41 Y muchos más creyeron por su palabra,

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

41 Many more believed because of His word;

42 Y decían a la mujer: Ahora creemos, no sólo por tu dicho, sino porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que verdaderamente Éste es el Cristo, el Salvador del mundo.

42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos {le} hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.

42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

42 and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

43 Y dos días después, salió de allí y se fue a Galilea.

43 Después de los dos días, salió de allí para Galilea.

43 Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.

43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

43 After the two days He went forth from there into Galilee.

44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.

44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.

44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que Él hizo en Jerusalén en el día de la fiesta; pues también ellos habían ido a la fiesta.

45 Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, {pues} habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.

45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.

45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

La Mujer Samaritana

46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

46 Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había {allí} cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

46 Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

47 Éste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, vino a Él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.

47 Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y {le} suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

47 Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.

47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.

48 Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

49 El oficial del rey le dijo*: Señor, baja antes de que mi hijo muera.

49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

49 The royal official *said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

50 Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

50 Jesús le dijo*: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.

50 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

50 Jesus *said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

51 Y cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron las nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

51 Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

52 Entonces les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.

52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.

52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.

52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

53 Entonces el padre entendió que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.

53 El padre entonces se dio cuenta que {fue} a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.

53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

54 Éste además es el segundo milagro que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.

54 Esta {fue} la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.

54 Esta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.

54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org