Peligro de las Riquezas

1 Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.

1 Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.

1 PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.

1 ``Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña.

1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

2 Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.

2 "Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña.

2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

3 Y salió como a la hora tercera, y vio parados en la plaza a otros {que estaban} sin trabajo;

3 Y saliendo cerca de la hora tercera, vio otros que estaban en la plaza ociosos;

3 Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;

3 "Salió después como a la hora tercera (9 a.m.), y vio parados en la plaza a otros {que estaban} sin trabajo;

3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

4 y a éstos les dijo: ``Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo." Y ellos fueron.

4 Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

4 Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

4 y a éstos les dijo: `Vayan también ustedes a la viña, y les daré lo que sea justo.' Y ellos fueron.

4 and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

5 Volvió a salir como a la hora sexta y a la novena, e hizo lo mismo.

5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.

5 Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.

5 "Volvió a salir como a la hora sexta (mediodía) y a la novena (3 p.m.), e hizo lo mismo.

5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

6 Y saliendo como a la {hora} undécima, encontró a otros parados, y les dijo*: `` ¿Por qué habéis estado aquí parados todo el día sin trabajar?"

6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?

6 Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?

6 "Y saliendo como a la hora undécima (5 p.m.), encontró a otros parados, y les dijo: ` ¿Por qué han estado aquí parados todo el día sin trabajar?'

6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

7 Ellos le dijeron*: ``Porque nadie nos contrató." El les dijo*: ``Id también vosotros a la viña."

7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que fuere justo.

7 Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.

7 "Ellos le dijeron: `Porque nadie nos ha contratado.' El les dijo: `Vayan también ustedes a la viña.'

7 They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’

8 Y al atardecer, el señor de la viña dijo* a su mayordomo: ``Llama a los obreros y págales {su} jornal, comenzando por los últimos hasta los primeros."

8 Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.

8 Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.

8 ``Al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: `Llama a los obreros y págales {su} jornal, comenzando por los últimos y terminando con los primeros.'

8 “When evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’

9 Cuando llegaron los que {habían sido contratados} como a la hora undécima, cada uno recibió un denario.

9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

9 Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

9 "Cuando llegaron los que {habían sido contratados} como a la hora undécima (5 p.m.), cada uno recibió un denario.

9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

10 Y cuando llegaron los que {fueron contratados} primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.

10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

10 Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

10 "Cuando llegaron los que {fueron contratados} primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.

10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

11 Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,

11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de familia,

11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,

11 "Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,

11 When they received it, they grumbled at the landowner,

12 diciendo: ``Estos últimos han trabajado {sólo} una hora, pero los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día."

12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.

12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.

12 diciendo: `Estos últimos han trabajado {sólo} una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.'

12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

13 Pero respondiendo él, dijo a uno de ellos: ``Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?

13 Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?

13 Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?

13 "Pero respondiendo el hacendado, dijo a uno de ellos: `Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?

13 But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

14 ``Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.

14 Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.

14 Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.

14 ~`Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.

14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

15 `` ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?"

15 ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

15 ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?

15 ~` ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que es mío? ¿O es tu ojo malo porque yo soy bueno?'

15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’

16 Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.

16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

16 "Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos."

16 So the last shall be first, and the first last.”

Parábola de los Obreros de la Viña

17 Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce {discípulos,} y por el camino les dijo:

17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

17 Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce {discípulos,} y por el camino les dijo:

17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

18 He aquí, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y le condenarán a muerte;

18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;

18 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;

18 ``Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y Lo condenarán a muerte;

18 “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

19 y le entregarán a los gentiles para burlarse {de El,} azotar{le} y crucificar{le,} y al tercer día resucitará.

19 y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y cuelguen en un madero; mas al tercer día resucitará.

19 Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.

19 y Lo entregarán a los Gentiles para burlarse {de El,} Lo azotarán y crucificarán, pero al tercer día resucitará."

19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”

Jesús Anuncia Su Muerte por Tercera Vez

20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose {ante El} y pidiéndole algo.

20 Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.

20 Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.

20 Entonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose {ante El,} Le pidió algo.

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

21 Y El le dijo: ¿Qué deseas? Ella le dijo*: Ordena que en tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino.

21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.

21 Jesús le preguntó: `` ¿Qué deseas?" Ella Le dijo: ``Ordena que en Tu reino estos dos hijos míos se sienten uno a Tu derecha y el otro a Tu izquierda."

21 And He said to her, “What do you wish?” She *said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”

22 Pero respondiendo Jesús, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber? Ellos le dijeron*: Podemos.

22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.

22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.

22 Pero Jesús dijo: ``No saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber?" Ellos respondieron: ``Podemos."

22 But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”

23 El les dijo*: Mi copa ciertamente beberéis, pero sentarse a mi derecha y a {mi} izquierda no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado por mi Padre.

23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.

23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.

23 El les dijo: ``Mi copa ciertamente beberán, pero el sentarse a Mi derecha y a {Mi} izquierda no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado por Mi Padre."

23 He *said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

24 Al oír {esto,} los diez se indignaron contra los dos hermanos.

24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos.

24 Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.

24 Al oír {esto,} los {otros} diez se indignaron contra los dos hermanos.

24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

25 Pero Jesús, llamándolos junto a sí, dijo: Sabéis que los gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.

25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.

25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.

25 Pero Jesús, llamándolos junto a El, dijo: ``Ustedes saben que los gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que los grandes ejercen autoridad sobre ellos.

25 But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera entre vosotros llegar a ser grande, será vuestro servidor,

26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

26 "No ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor,

26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

27 y el que quiera entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;

27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo;

27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:

27 y el que entre ustedes quiera ser el primero, será su siervo;

27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

28 así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.

28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.

28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.

28 así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y para dar Su vida en rescate por muchos."

28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

Petición de los Hijos de Zebedeo

29 Al salir de Jericó, le siguió una gran multitud.

29 Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran multitud.

29 Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.

29 Al salir de Jericó, una gran multitud siguió a Jesús.

29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

30 Y he aquí, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.

30 Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.

30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al oír que Jesús pasaba, gritaron: `` ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"

30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

31 Y la gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

31 Y la multitud les reñía para que callaran; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.

31 Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.

31 La gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún: `` ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"

31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros?

32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

32 Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

32 Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: `` ¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?"

32 And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

33 Ellos le dijeron*: Señor, {deseamos} que nuestros ojos sean abiertos.

33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

33 Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

33 Ellos Le respondieron: ``Señor, {deseamos} que nuestros ojos sean abiertos."

33 They *said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”

34 Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y le siguieron.

34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

34 Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

34 Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y Lo siguieron.

34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org