1 La parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:

1 Et la parole de l'Eternel vint à Jehu, fils de Hanani, contre Baesha, disant:

1 La parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:

1 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire :

1 Now the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,

2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés,

2 Parce que je t'ai eleve de la poussiere, et que je t'ai etabli prince sur mon peuple Israel, et que tu as marche dans la voie de Jeroboam, et que tu as fait pecher mon peuple Israel, pour qu'ils me provoquent par leurs peches:

2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés,

2 Parce que je t'ai élevé de la poudre, et que je t'ai établi Conducteur de mon peuple d'Israël, et que malgré cela tu as suivi le train de Jéroboam, et as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés.

2 “Inasmuch as I exalted you from the dust and made you leader over My people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made My people Israel sin, provoking Me to anger with their sins,

3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.

3 voici, j'oterai Baesha et sa maison; et je ferai de ta maison comme j'ai fait de la maison de Jeroboam, fils de Nebath.

3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.

3 Voici, je m'en vais entièrement exterminer Bahasa, et sa maison, et je mettrai ta maison au même état que j'ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat.

3 behold, I will consume Baasha and his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat.

4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

4 Celui [de la race] de Bahasa qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

4 Anyone of Baasha who dies in the city the dogs will eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens will eat.”

5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

5 Et le reste des actes de Baesha, et ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois d'Israel?

5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

5 Le reste des faits de Bahasa, ce qu'il a fait, et sa valeur, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël.

5 Now the rest of the acts of Baasha and what he did and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place.

6 Et Baesha s'endormit avec ses peres, et il fut enterre à Thirtsa; et Ela, son fils, regna à sa place.

6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.

6 Ainsi Bahasa s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place.

6 And Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.

7 La parole de l'Éternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Éternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.

7 Et par Jehu, fils de Hanani, le prophete, la parole de l'Eternel vint aussi contre Baesha, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'Eternel, pour le provoquer à colere par l'oeuvre de ses mains, pour qu'il fut comme la maison de Jeroboam, et parce qu'il tua celui-ci.

7 La parole de l'Eternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Eternel, en l'irritant par l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.

7 La parole de l'Eternel fut aussi [adressée] par le moyen de Jéhu, fils de Hanani le Prophète, contre Bahasa, et contre sa maison, à cause de tout le mal qu'il avait fait devant l'Eternel, en l'irritant par l'œuvre de ses mains, [pour lui dire] qu'il en serait comme de la maison de Jéroboam; même parce qu'il l'avait frappée.

7 Moreover, the word of the Lord through the prophet Jehu the son of Hanani also came against Baasha and his household, both because of all the evil which he did in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he struck it.

8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.

8 La vingt-sixieme annee d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baesha, commença de regner sur Israel à Thirtsa, et il regna deux ans.

8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.

8 L'an vingt et sixième d'Asa Roi de Juda, Ela fils de Bahasa commença à régner sur Israël, et il [régna] deux ans à Tirtsa.

8 In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha became king over Israel at Tirzah, and reigned two years.

9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.

9 Et son serviteur Zimri, chef de la moitie de ses chars, conspira contre lui. Et il etait à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, qui etait prepose sur sa maison à Thirtsa.

9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.

9 Et Zimri son serviteur, capitaine de la moitié des chariots, fit une conspiration contre Ela, lorsqu'il était à Tirtsa buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa son maître d'hôtel, à Tirtsa.

9 His servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him. Now he was at Tirzah drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household at Tirzah.

10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

10 Et Zimri y alla et le frappa, et le mit à mort la vingt-septieme annee d'Asa, roi de Juda; et il regna à sa place.

10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.

10 Zimri donc vint, et le frappa, et le tua l'an vingt et septième d'Asa Roi de Juda, et régna en sa place.

10 Then Zimri went in and struck him and put him to death in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and became king in his place.

11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

11 Et il arriva que, lorsqu'il commença de regner, aussitot qu'il s'assit sur son trone, il frappa toute la maison de Baesha; il ne lui laissa pas un seul male, ni ses parents, ni un ami.

11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

11 Et comme il entrait en son règne, sitôt qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa; il n'en laissa rien depuis l'homme jusqu'à un chien; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami.

11 It came about when he became king, as soon as he sat on his throne, that he killed all the household of Baasha; he did not leave a single male, neither of his relatives nor of his friends.

12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,

12 Et Zimri detruisit toute la maison de Baesha, selon la parole de l'Eternel qu'il prononça contre Baesha par Jehu, le prophete,

12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l'Eternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,

12 Ainsi Zimri extermina toute la maison de Bahasa, selon la parole que l'Eternel avait proférée contre Bahasa, par le moyen de Jéhu le Prophète;

12 Thus Zimri destroyed all the household of Baasha, according to the word of the Lord, which He spoke against Baasha through Jehu the prophet,

13 à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.

13 à cause de tous les peches de Baesha et des peches d'Ela, son fils, qu'ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pecher Israel, pour provoquer à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, par leurs vanites.

13 cause de tous les péchés que Baescha et Ela, son fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël.

13 A cause de tous les péchés de Bahasa, et des péchés d'Ela son fils, par lesquels ils avaient péché, et avaient fait pécher Israël, irritant l'Eternel le Dieu d'Israël par leurs vanités.

13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, which they sinned and which they made Israel sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols.

14 Le reste des actions d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

14 Et le reste des actes d'Ela, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois d'Israel?

14 Le reste des actions d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

14 Le reste des faits d'Ela, et même tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

14 Now the rest of the acts of Elah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.

15 La vingt-septieme annee d'Asa, roi de Juda, Zimri regna sept jours à Thirtsa. Et le peuple etait campe contre Guibbethon, qui etait aux Philistins.

15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.

15 La vingt et septième année d'Asa Roi de Juda, Zimri régna sept jours à Tirtsa; or le peuple était campé contre Guibbethon qui était aux Philistins.

15 In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days at Tirzah. Now the people were camped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.

16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée.

16 Et le peuple qui campait ouit dire: Zimri a conspire, et il a aussi frappe le roi. Et ce meme jour, dans le camp, tout Israel etablit Omri, chef de l'armee, roi sur Israel.

16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée.

16 Et le peuple qui était-là campé, entendit qu'on disait : Zimri a fait une conspiration, et il a même tué le Roi; c'est pourquoi en ce même jour tout Israël établit dans le camp pour Roi Homri, capitaine de l'armée d'Israël.

16 The people who were camped heard it said, “Zimri has conspired and has also struck down the king.” Therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp.

17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.

17 Et Omri et tout Israel avec lui monterent de Guibbethon, et mirent le siege devant Thirtsa.

17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.

17 Et Homri et tout Israël montèrent de devant Guibbethon, et assiégèrent Tirtsa.

17 Then Omri and all Israel with him went up from Gibbethon and besieged Tirzah.

18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.

18 Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville etait prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brula par le feu la maison du roi sur lui;

18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,

18 Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut;

18 When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over him with fire, and died,

19 C'est ainsi qu'il mourut, à cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.

19 et il mourut à cause de ses peches qu'il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, en marchant dans la voie de Jeroboam et dans son peche qu'il fit pour faire pecher Israel.

19 cause des péchés qu'il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.

19 A cause des péchés par lesquels il avait péché, faisant ce qui déplaît à l'Eternel, en suivant le train de Jéroboam, et son péché, qu'il avait fait pour faire pécher Israël.

19 because of his sins which he sinned, doing evil in the sight of the Lord, walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, making Israel sin.

20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

20 Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre de chroniques des rois d'Israel?

20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

20 Le reste des faits de Zimri, et la conspiration qu'il fit, toutes ces choses ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

20 Now the rest of the acts of Zimri and his conspiracy which he carried out, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri.

21 Alors le peuple d'Israel fut divise par moities: la moitie du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi; et la moitie suivit Omri.

21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié était pour Omri.

21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis; la moitié du peuple suivait Tibni fils de Guinath, pour le faire Roi; et l'autre moitié suivait Homri.

21 Then the people of Israel were divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; the other half followed Omri.

22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.

22 Et le peuple qui suivit Omri, prevalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri regna.

22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.

22 Mais le peuple qui suivait Homri, fut plus fort que le peuple qui suivait Tibni fils de Guinath, et Tibni mourut, et Homri régna.

22 But the people who followed Omri prevailed over the people who followed Tibni the son of Ginath. And Tibni died and Omri became king.

23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,

23 La trente et unieme annee d'Asa, roi de Juda, Omri commença de regner sur Israel, et il regna douze ans. Il regna six ans à Thirtsa.

23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,

23 La trente et unième année d'Asa Roi de Juda, Homri commença à régner sur Israël, [et il régna] douze ans; il régna six ans à Tirtsa.

23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king over Israel and reigned twelve years; he reigned six years at Tirzah.

24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

24 Et il acheta de Shemer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; et il batit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu'il batit Samarie, selon le nom de Shemer, proprietaire de la montagne.

24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

24 Puis il acheta de Sémer la montagne de Samarie, deux talents d'argent; et il bâtit [une ville] sur cette montagne, et il nomma la ville qu'il bâtit, du nom de Sémer, Seigneur de la montagne de Samarie.

24 He bought the hill Samaria from Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and named the city which he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.

25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.

25 Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient ete avant lui.

25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.

25 Et Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel; il fit même pis que tous ceux qui avaient été avant lui.

25 Omri did evil in the sight of the Lord, and acted more wickedly than all who were before him.

26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.

26 Et il marcha dans toute la voie de Jeroboam, fils de Nebath, et dans ses peches par lesquels il avait fait pecher Israel pour provoquer à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, par leurs vanites.

26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l'Eternel, le Dieu d'Israël.

26 Car il suivit tout le train de Jéroboam fils de Nébat, et son péché, par lequel il avait fait pécher Israël, afin qu'ils irritassent l'Eternel le Dieu d'Israël par leurs vanités.

26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat and in his sins which he made Israel sin, provoking the Lord God of Israel with their idols.

27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

27 Et le reste des actes d'Omri, ce qu'il fit, et sa puissance qu'il montra, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois d'Israel?

27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?

27 Le reste des faits de Homri, tout ce qu'il a fait, et les exploits qu'il fit, ne sont-ils pas écrits aux Livre des Chroniques des Rois d'Israël?

27 Now the rest of the acts of Omri which he did and his might which he showed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?

28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.

28 Et Omri s'endormit avec ses peres, et il fut enterre à Samarie; et Achab, son fils, regna à sa place.

28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.

28 Ainsi Homri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna en sa place.

28 So Omri slept with his fathers and was buried in Samaria; and Ahab his son became king in his place.

29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.

29 Et Achab, fils d'Omri, commença de regner sur Israel la trente-huitieme annee d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, regna sur Israel à Samarie, vingt-deux ans.

29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.

29 Achab fils de Homri commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa Roi de Juda; et Achab fils de Homri régna sur Israël à Samarie vingt et deux ans.

29 Now Ahab the son of Omri became king over Israel in the thirty-eighth year of Asa king of Judah, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.

30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient ete avant lui.

30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

30 Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.

30 Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord more than all who were before him.

31 Et comme si c'eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

31 Et il arriva que, comme si c'etait peu de chose qu'il marchat dans les peches de Jeroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jezabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,

31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.

31 Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d'Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui.

31 It came about, as though it had been a trivial thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he married Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went to serve Baal and worshiped him.

32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,

32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il batit à Samarie.

32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie,

32 Et il dressa un autel à Bahal, en la maison de Bahal, qu'il bâtit à Samarie.

32 So he erected an altar for Baal in the house of Baal which he built in Samaria.

33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël.

33 Et Achab fit une ashere; et Achab fit plus que tous les rois d'Israel qui avaient ete avant lui, pour provoquer à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel.

33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel, le Dieu d'Israël.

33 Et Achab fit un bocage; de sorte qu'Achab fit encore pis que tous les Rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel le Dieu d'Israël.

33 Ahab also made the Asherah. Thus Ahab did more to provoke the Lord God of Israel than all the kings of Israel who were before him.

34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.

34 De son temps, Hiel, le Bethelite, batit Jericho; il la fonda sur Abiram, son premier-ne, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Eternel, qu'il avait dite par Josue, fils de Nun.

34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Eternel avait dite par Josué, fils de Nun.

34 En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun.

34 In his days Hiel the Bethelite built Jericho; he laid its foundations with the loss of Abiram his firstborn, and set up its gates with the loss of his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which He spoke by Joshua the son of Nun.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org