1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, freres, vous n'avez pas besoin qu'on vous en ecrive;

1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;

1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.

2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

2 car vous savez vous-memes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.

3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

3 Quand ils diront: Paix et surete, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'echapperont point.

3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.

3 While they are saying, “Peace and safety!” then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.

4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;

4 Mais vous, freres, vous n'etes pas dans les tenebres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;

4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;

4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;

5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

5 car vous etes tous des fils de la lumiere et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des tenebres.

5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;

6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;

6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.

6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.

7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.

7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;

7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.

7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.

8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revetant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'esperance du salut;

8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.

9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

9 car Dieu ne nous a pas destines à la colere, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jesus Christ,

9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.

11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et edifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.

11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.

12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

12 Or nous vous prions, freres, de connaitre ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tete parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,

12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;

12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,

13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

13 de les estimer tres-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.

14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

14 Or nous vous exhortons, freres: avertissez les deregles, consolez ceux qui sont decourages, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.

14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.

15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'egard de tous les hommes.

15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.

15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.

16 Soyez toujours joyeux.

16 Rejouissez-vous toujours.

16 Soyez toujours joyeux.

16 Soyez toujours joyeux.

16 Rejoice always;

17 Priez sans cesse.

17 Priez sans cesse.

17 Priez sans cesse.

17 Priez sans cesse.

17 pray without ceasing;

18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

18 En toutes choses rendez graces, car telle est la volonte de Dieu dans le Christ Jesus à votre egard.

18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.

18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

18 in everything give thanks; for this is God’s will for you in Christ Jesus.

19 N'éteignez pas l'Esprit.

19 N'eteignez pas l'Esprit;

19 N'éteignez pas l'Esprit.

19 N'éteignez point l'Esprit.

19 Do not quench the Spirit;

20 Ne méprisez pas les prophéties.

20 ne meprisez pas les propheties,

20 Ne méprisez pas les prophéties.

20 Ne méprisez point les prophéties.

20 do not despise prophetic utterances.

21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;

21 mais eprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.

21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;

21 Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;

22 abstenez-vous de toute espèce de mal.

22 Abstenez-vous de toute forme de mal.

22 abstenez-vous de toute espèce de mal.

22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.

22 abstain from every form of evil.

23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!

23 Or le Dieu de paix lui-meme vous sanctifie entierement; et que votre esprit, et votre ame, et votre corps tout entiers, soient conserves sans reproche en la venue de notre Seigneur Jesus Christ.

23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!

23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.

23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.

24 Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le fera.

24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.

24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].

24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.

25 Frères, priez pour nous.

25 Freres, priez pour nous.

25 Frères, priez pour nous.

25 Mes frères, priez pour nous.

25 Brethren, pray for us.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

26 Saluez tous les freres par un saint baiser.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

26 Greet all the brethren with a holy kiss.

27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints freres.

27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.

28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

28 Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous!

28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!

28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org