1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

1 J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prieres, des intercessions, des actions de graces pour tous les hommes,

1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

1 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;

1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,

2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

2 pour les rois et pour tous ceux qui sont haut places, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piete et honnetete;

2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

2 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.

3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

3 car cela est bon et agreable devant notre Dieu sauveur,

3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur;

3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,

4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

4 qui veut que tous les hommes soient sauves et viennent à la connaissance de la verite;

4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.

4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,

5 car Dieu est un, et le mediateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jesus,

5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,

5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme;

5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,

6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

6 qui s'est donne lui-meme en rançon pour tous, temoignage qui devait etre rendu en son propre temps,

6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.

7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

7 pour lequel moi, j'ai ete etabli predicateur et apotre (je dis la verite, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la verite.

7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

7 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.

7 For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.

8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, elevant des mains saintes, sans colere et sans raisonnement.

8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.

9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

9 De meme aussi, que les femmes se parent d'un costume decent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux,

9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

9 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;

9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,

10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

10 par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.

10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

10 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.

11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission;

11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

11 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.

11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.

12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorite sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence;

12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

12 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;

13 car Adam a ete forme le premier, et puis Eve;

13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;

13 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.

13 For it was Adam who was first created, and then Eve.

14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

14 et Adam n'a pas ete trompe; mais la femme, ayant ete trompee, est tombee dans la transgression;

14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

14 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.

14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.

15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.

15 mais elle sera sauvee en enfantant, si elles perseverent dans la foi et l'amour et la saintete, avec modestie.

15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.

15 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.

15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org