1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.

1 etait age de douze ans lorsqu'il commença de regner; et il regna cinquante-cinq ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Hephtsiba.

1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.

1 Manassé [était] âgé de douze ans, quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem; sa mère avait nom Hephtsiba.

1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem; and his mother’s name was Hephzibah.

2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait depossedees devant les fils d'Israel.

2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

2 Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.

2 He did evil in the sight of the Lord, according to the abominations of the nations whom the Lord dispossessed before the sons of Israel.

3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.

3 Et il rebatit les hauts lieux qu'Ezechias, son pere, avait detruits, et eleva des autels à Baal, et fit une ashere, comme avait fait Achab, roi d'Israel, et il se prosterna devant toute l'armee des cieux, et les servit;

3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.

3 Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait détruits, et redressa des autels à Bahal, et fit un bocage, comme avait fait Achab Roi d'Israël, il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et il les servit.

3 For he rebuilt the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he erected altars for Baal and made an Asherah, as Ahab king of Israel had done, and worshiped all the host of heaven and served them.

4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

4 et il batit des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit: C'est dans Jerusalem que je mettrai mon nom;

4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.

4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.

4 He built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, “In Jerusalem I will put My name.”

5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.

5 et il batit des autels à toute l'armee des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Eternel;

5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.

5 Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.

5 For he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.

6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.

6 et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il etablit des evocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, pour le provoquer à colere.

6 Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.

6 Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures; il dressa un [oracle] d'esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.

6 He made his son pass through the fire, practiced witchcraft and used divination, and dealt with mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the Lord provoking Him to anger.

7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

7 Et l'image de l'ashere qu'il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jerusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israel, que je mettrai mon nom à toujours;

7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.

7 Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait fait, dans la maison dont l'Eternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d Israël.

7 Then he set the carved image of Asherah that he had made, in the house of which the Lord said to David and to his son Solomon, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever.

8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.

8 et je ne ferai plus errer le pied d'Israel loin de la terre que j'ai donnee à leurs peres, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commande, et selon toute la loi que leur a commande mon serviteur Moise.

8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.

8 Et je ne ferai plus sortir les Israëlites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la Loi que Moïse mon serviteur leur a ordonnée.

8 And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them.”

9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les enfants d'Israël.

9 Et ils n'ecouterent point; et Manasse les fit errer en les induisant à faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait detruites devant les fils d'Israel.

9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël.

9 Mais ils n'obéirent point; car Manassé les fit égarer, jusqu'à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël.

9 But they did not listen, and Manasseh seduced them to do evil more than the nations whom the Lord destroyed before the sons of Israel.

10 Alors l'Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:

10 Et l'Eternel parla par ses serviteurs les prophetes, disant:

10 Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:

10 Et l'Eternel parla par le moyen de ses serviteurs les Prophètes, en disant :

10 Now the Lord spoke through His servants the prophets, saying,

11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,

11 Parce que Manasse, roi de Juda, a pratique ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu'ont fait les Amoreens qui ont ete avant lui, et qu'il a fait pecher aussi Juda par ses idoles,

11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,

11 Parce que Manassé Roi de Juda a commis ces abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amorrhéens qui ont été avant lui, et parce aussi qu'il a fait pécher Juda par ses dieux de fiente :

11 “Because Manasseh king of Judah has done these abominations, having done wickedly more than all the Amorites did who were before him, and has also made Judah sin with his idols;

12 voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.

12 à cause de cela, ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Voici, je fais venir sur Jerusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront;

12 voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.

12 A cause de cela l'Eternel le Dieu d'Israël, dit ainsi : Voici, je m'en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.

12 therefore thus says the Lord, the God of Israel, ‘Behold, I am bringing such calamity on Jerusalem and Judah, that whoever hears of it, both his ears will tingle.

13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.

13 et j'etendrai sur Jerusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d'Achab, et j'ecurerai Jerusalem comme on ecure un plat: on l'ecure et on le tourne sens dessus dessous.

13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.

13 Car j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le niveau de la maison d'Achab; et je torcherai Jérusalem comme une écuelle qu'on torche, et laquelle, après qu'on l'a torchée, on renverse sur son fond.

13 I will stretch over Jerusalem the line of Samaria and the plummet of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down.

14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,

14 Et j'abandonnerai le reste de mon heritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,

14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,

14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils seront en pillage, et en proie à tous leurs ennemis.

14 I will abandon the remnant of My inheritance and deliver them into the hand of their enemies, and they will become as plunder and spoil to all their enemies;

15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce jour.

15 parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoque à colere depuis le jour que leurs peres sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.

15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.

15 Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci.

15 because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.’”

16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

16 Et Manasse versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu'à en remplir Jerusalem d'un bout à l'autre bout, outre son peche par lequel il fit pecher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.

16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.

16 Davantage Manassé répandit une grande abondance de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda; tellement qu'il fit ce qui déplaît à l'Eternel.

16 Moreover, Manasseh shed very much innocent blood until he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin with which he made Judah sin, in doing evil in the sight of the Lord.

17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

17 Et le reste des actes de Manasse, et tout ce qu'il fit, et le peche qu'il commit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

17 Le reste des faits de Manassé, tout ce, dis-je, qu'il a fait; et le péché qu'il commit, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?

17 Now the rest of the acts of Manasseh and all that he did and his sin which he committed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.

18 Et Manasse s'endormit avec ses peres, et fut enterre dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza; et Amon, son fils regna à sa place.

18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.

18 Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au Jardin de Huza; et Amon son fils régna en sa place.

18 And Manasseh slept with his fathers and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza, and Amon his son became king in his place.

19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.

19 Amon etait age de vingt-deux ans lorsqu'il commença de regner, et il regna deux ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Meshullemeth, fille de Haruts, de Jotba.

19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.

19 Amon était âgé de vingt-deux ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère avait nom Messullémet, fille de Haruts de Jotba.

19 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem; and his mother’s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.

20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son père;

20 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manasse, son pere;

20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père;

20 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Manassé son père.

20 He did evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done.

21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;

21 et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marche son pere, et il servit les idoles que son pere avait servies, et se prosterna devant elles:

21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;

21 Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.

21 For he walked in all the way that his father had walked, and served the idols that his father had served and worshiped them.

22 il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Éternel.

22 et il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses peres, et ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.

22 il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.

22 Il abandonna l'Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.

22 So he forsook the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.

23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.

23 Et les serviteurs d'Amon conspirerent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.

23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.

23 Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.

23 The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.

24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.

24 Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspire contre le roi Amon; et le peuple du pays etablit pour roi Josias, son fils, en sa place.

24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.

24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place.

24 Then the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

25 Et le reste des actes d'Amon, ce qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

25 Le reste des faits d'Amon, lesquels il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?

25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?

26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.

26 Et on l'enterra dans son sepulcre, dans le jardin d'Uzza; et Josias, son fils, regna à sa place.

26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.

26 Or on l'ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza; et Josias son fils régna en sa place.

26 He was buried in his grave in the garden of Uzza, and Josiah his son became king in his place.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org