1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.

1 Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nomme Timothee, fils d'une femme juive croyante, mais d'un pere grec,

1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.

1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec;

1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,

2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.

2 lequel avait un bon temoignage des freres qui etaient à Lystre et à Iconium.

2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.

2 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.

2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.

3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

3 Paul voulut que celui-ci allat avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui etaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son pere etait Grec.

3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.

3 [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec.

3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.

4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.

4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances etablies par les apotres et les anciens qui etaient à Jerusalem.

4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.

4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.

4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.

5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.

5 assemblees donc etaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.

5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.

5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.

5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.

6 Ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.

6 Et ils traverserent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant ete empeches par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie;

6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.

6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.

6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;

7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

7 et etant venus jusqu'en Mysie, ils essayerent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jesus ne le leur permit pas.

7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.

7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;

8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.

8 Mais ayant passe par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.

8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.

8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

8 and passing by Mysia, they came down to Troas.

9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!

9 Et Paul vit de nuit une vision: un homme macedonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macedoine et aide-nous.

9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!

9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide.

9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”

10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

10 Et quand il eut vu la vision, aussitot nous cherchames à partir pour la Macedoine, concluant que le Seigneur nous avait appeles à les evangeliser.

10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.

10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

11 Quittant donc la Troade, nous fimes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Neapolis,

11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.

11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;

12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.

12 et de là à Philippes, qui est la premiere ville du quartier de la Macedoine, et une colonie; et nous sejournames quelques jours dans cette ville.

12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.

12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.

12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.

13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.

13 Et le jour du sabbat, nous sortimes hors de la porte et nous nous rendimes au bord du fleuve, ou l'on avait coutume de faire la priere; et, nous etant assis, nous parlions aux femmes qui etaient assemblees.

13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.

13 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.

13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.

14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.

14 Et une femme nommee Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, ecoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fut attentive aux choses que Paul disait.

14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.

14 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.

14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.

15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.

15 Et apres qu'elle eut ete baptisee ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidele au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.

15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.

15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.

15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.

16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

16 Or il arriva que, comme nous allions à la priere, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophetisant, procurait à ses maitres un grand gain, vint au-devant de nous.

16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,

16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.

16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.

17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

17 Et marchant apres Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Tres-haut, qui vous annoncent la voie du salut.

17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.

17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”

18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.

18 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, afflige, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jesus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure meme il sortit.

18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.

18 Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit.

18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.

19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

19 Mais ses maitres, voyant que l'esperance de leur gain s'en etait allee, ayant saisi Paul et Silas les trainerent dans la place publique devant les magistrats.

19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.

19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.

19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,

20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;

20 Et les ayant presentes aux preteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville

20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,

20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :

20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,

21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

21 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.

21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.

21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”

22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.

22 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les preteurs, leur ayant fait arracher leurs vetements, donnerent l'ordre de les fouetter.

22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.

22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.

22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.

23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

23 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jeterent en prison, en commandant au geolier de les garder surement.

23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;

24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison interieure et attacha surement leurs pieds au poteau.

24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

24 Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.

24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.

25 Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les ecoutaient.

25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.

25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient.

25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;

26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ebranles; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent detaches.

26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.

26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.

27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.

27 Et le geolier, s'etant eveille et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son epee et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'etaient enfuis.

27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.

27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.

27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

28 Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.

28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

28 But Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”

29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;

29 Et ayant demande de la lumiere, le geolier s'elança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;

29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas.

29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,

30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

30 Et les ayant menes dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour etre sauve?

30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

30 and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”

31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jesus, et tu seras sauve, toi et ta maison.

31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.

31 They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”

32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui etaient dans sa maison.

32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.

32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.

32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.

33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.

33 Et il les prit en cette meme heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptise, lui et tous les siens.

33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.

33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.

33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.

34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.

34 Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se rejouit avec toute sa maison.

34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.

34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.

34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.

35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

35 Et le jour etant venu, les preteurs envoyerent les licteurs, disant: Relache ces hommes.

35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.

35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”

36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.

36 Et le geolier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les preteurs ont envoye afin que vous soyez relaches; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.

36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

36 And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”

37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

37 Mais Paul leur dit: Apres nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnes, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetes en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-memes et qu'ils nous menent dehors!

37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.

37 But Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”

38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

38 Les licteurs rapporterent ces paroles aux preteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils etaient Romains.

38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.

38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,

39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

39 Et ils vinrent et les prierent de se rendre à leur voeu, et les ayant menes dehors, leur demanderent de sortir de la ville.

39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.

39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.

40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

40 Et etant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie; et ayant vu les freres, ils les exhorterent et partirent.

40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.

40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org