Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

French: Darby

Mon bien-aime est pour moi une grappe de henne dans les vignes d'En-Guedi.

French: Louis Segond (1910)

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -

French: Martin (1744)

Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

New American Standard Bible

"My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."

Références croisées

Josué 15:62

Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages.

1 Samuel 23:29-1

De là David monta vers les lieux forts d'En Guédi, où il demeura.

Cantique des Cantiques 1:13

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Cantique des Cantiques 2:3

Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

Cantique des Cantiques 4:13-14

Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -


Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org