1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

1 Si donc vous avez ete ressuscites avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, ou le Christ est assis à la droite de Dieu;

1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;

2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.

3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

3 car vous etes morts, et votre vie est cachee avec le Christ en Dieu.

3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.

4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

4 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifeste, alors vous aussi, vous serez manifestes avec lui en gloire.

4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.

4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.

5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.

5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impurete, les affections dereglees, la mauvaise convoitise, et la cupidite, qui est de l'idolatrie;

5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.

5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;

5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.

6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,

6 à cause desquelles la colere de Dieu vient sur les fils de la desobeissance;

6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,

6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;

6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,

7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

7 parmi lesquels vous aussi vous avez marche autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

7 and in them you also once walked, when you were living in them.

8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

8 Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colere, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,

9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant depouille le vieil homme avec ses actions

9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,

9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,

9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,

10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

10 ayant revetu le nouvel homme qui est renouvele en connaissance, selon l' image de celui qui l'a cree,

10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him—

11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

11 ou il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais ou Christ est tout et en tous.

11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

11 En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.

11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.

12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

12 Revetez-vous donc, comme des elus de Dieu, saints et bien-aimes, d'entrailles de misericorde, de bonte, d'humilite, de douceur, de longanimite,

12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;

12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;

13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

13 supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonne, vous aussi faites de meme.

13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.

13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.

14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

14 Et par-dessus toutes ces choses, revetez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.

14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

14 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.

14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.

15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez ete appeles en un seul corps, preside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.

15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.

16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

16 Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grace.

16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

16 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre cœur au Seigneur.

16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.

17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jesus, rendant graces par lui à Dieu le Pere.

17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.

17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.

18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.

18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.

19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.

19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.

19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.

20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

20 Enfants, obeissez à vos parents en toutes choses, car cela est agreable dans le Seigneur.

20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.

21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

21 Peres, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas decourages.

21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

21 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.

21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.

22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.

22 Esclaves, obeissez en toutes choses à vos maitres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicite de coeur, craignant le Seigneur.

22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.

22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu.

22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;

23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

24 sachant que du Seigneur vous recevrez la recompense de l'heritage: vous servez le Seigneur Christ.

24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.

25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.

25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org