1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

1 Christ nous a places dans la liberte en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude.

1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

2 Voici, moi Paul, je vous dis que si vous etes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;

2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

2 Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.

3 et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi.

3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.

3 Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi.

3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.

4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.

4 Vous vous etes separes de tout le benefice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous etes dechus de la grace.

4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.

4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce.

4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.

5 Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'esperance de la justice.

5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.

5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.

5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.

6 Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.

6 Car, dans le Christ Jesus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi operante par l' amour.

6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.

6 Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.

6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

7 Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arretes pur que vous n'obeissiez pas à la verite?

7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

7 Vous couriez bien : qui est-ce [donc] qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?

7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?

8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.

8 La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.

8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

8 This persuasion did not come from Him who calls you.

9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

9 Un peu de levain fait lever la pate tout entiere.

9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

9 A little leaven leavens the whole lump of dough.

10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.

10 J'ai confiance à votre egard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.

10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.

10 Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.

10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!

11 Mais moi, freres, si je preche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persecute? -alors le scandale de la croix est aneanti.

11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!

11 Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la Circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? le scandale de la croix est donc aboli.

11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.

12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!

12 Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent meme.

12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!

12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés!

12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.

13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.

13 Car vous, freres, vous avez ete appeles à la liberte; seulement n'usez pas de la liberte comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;

13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.

13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.

13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

14 car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

14 Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.

14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

15 Mais si vous vous mordez et vous devorez l'un l'autre, prenez garde que vous ne soyez consumes l'un par l'autre.

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.

15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.

16 Mais je dis: Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point la convoitise de la chair.

16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.

16 Je [vous] dis donc : marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.

16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.

17 Car la chair convoite contre l'Esprit, et l'Esprit contre la chair; et ces choses sont opposees l'une à l'autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez.

17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.

17 Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.

18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

18 Mais si vous etes conduis par l' Esprit, vous n'etes pas sous la loi.

18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

18 Or si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la Loi.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,

19 Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont la fornication, l'impurete, l'impudicite,

19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,

19 Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,

19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,

20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,

20 l'idolatrie, la magie, les inimities, les querelles, les jalousies, les coleres, les intrigues, les divisions,

20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,

20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,

20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,

21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.

21 les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous declare d'avance, comme aussi je l'ai dejà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'heriteront pas du royaume de Dieu.

21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.

21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu.

21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;

22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimite, la bienveillance, la bonte,

22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,

22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

23 la loi n'est pas contre ces choses.

23 la fidelite, la douceur, la temperance: contre de telles choses, il n'y a pas de loi.

23 la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.

23 Or la Loi ne condamne point de telles choses.

23 gentleness, self-control; against such things there is no law.

24 Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.

24 Or ceux qui sont du Christ ont crucifie la chair avec les passions et les convoitises.

24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.

24 Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.

24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.

25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.

25 Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.

25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.

26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.

26 Ne soyons pas desireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres et en nous portant envie les uns aux autres.

26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.

26 Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.

26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org