1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

1 Et Abraham prit encore une femme, nommee Ketura;

1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

1 Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,

1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

2 et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.

2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

2 Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah.

2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

3 -Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leuemmim.

3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

3 Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.

3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.

4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

4 -Et les fils de Madian: Epha, et Epher, et Henoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura.

4 Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

4 Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

5 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

5 Et Abraham donna tout ce qui lui [appartenait] à Isaac.

5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

6 Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il etait encore en vie, il les renvoya d'aupres d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.

6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie.

6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

7 Et ce sont ici les jours des annees de la vie d'Abraham, qu'il vecut: cent soixante-quinze ans.

7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

7 Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.

7 These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

8 Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, age et rassasie de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.

8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.

8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.

9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

9 Et Isaac et Ismael, ses fils, l'enterrerent dans la caverne de Macpela, dans le champ d'Ephron, fils de Tsokhar, le Hethien, qui est en face de Mamre,

9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

9 Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré.

9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

10 le champ qu'Abraham avait achete des fils de Heth. Là fut enterre Abraham, ainsi que Sara, sa femme.

10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

10 Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens : là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.

10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

11 Et il arriva, apres la mort d'Abraham, que Dieu benit Isaac, son fils. Et Isaac habitait pres du puits de Lakhai-roi.

11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

11 Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.

11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

12 Et ce sont ici les generations d'Ismael, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfante à Abraham;

12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

12 Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

13 et voici les noms des fils d'Ismael, par leurs noms, selon leurs generations: Le premier-ne d'Ismael, Nebaioth; et Kedar, et Adbeel, et Mibsam,

13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

13 Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

14 Mischma, Duma, Massa,

14 Mishma, et Duma, et Massa,

14 Mischma, Duma, Massa,

14 Mismah, Duma, Massa,

14 and Mishma and Dumah and Massa,

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

15 Hadar, et Thema, Jetur, Naphish et Kedma.

15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

15 Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma.

15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

16 Ce sont là les fils d'Ismael, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.

16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

16 Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples.

16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

17 Et ce sont ici les annees de la vie d'Ismael: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

17 Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

18 Et ils habiterent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Egypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'etablit à la vue de tous ses freres.

18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

18 Et [ses Descendants] habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et [le pays] qui était échu à [Ismaël] était à la vue de tous ses frères.

18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.

19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.

19 Et ce sont ici les generations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.

19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

19 Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;

20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

20 Isaac etait age de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Arameen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Arameen.

20 Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

20 Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, sœur de Laban Syrien.

20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.

21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

21 Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, car elle etait sterile; et l'Eternel se rendit à ses prieres, et Rebecca sa femme conçut.

21 Isaac implora l'Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Eternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

21 Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.

21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.

22 Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Eternel.

22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel.

22 Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel.

22 But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the Lord.

23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

23 Et l'Eternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se separeront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

23 Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.

23 The Lord said to her,“Two nations are in your womb;And two peoples will be separated from your body;And one people shall be stronger than the other;And the older shall serve the younger.”

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

24 Et les jours ou elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.

24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.

24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.

25 Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelerent son nom Esaue.

25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Esaü.

25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.

25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

26 Et ensuite sortit son frere, et sa main tenait le talon d'Esaue; et on appela son nom Jacob. Et Isaac etait age de soixante ans quand ils naquirent.

26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

27 Et les enfants grandirent: et Esaue etait un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob etait un homme simple, qui habitait les tentes.

27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

27 Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.

27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.

28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

28 Isaac aimait Esaue, car le gibier etait sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.

28 Isaac aimait Esaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

28 Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.

28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

29 Jacob cuisait un potage; et Esaue arriva des champs, et il etait las.

29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.

29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;

30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

30 Et Esaue dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Edom.

30 Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.

30 and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

31 Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'ainesse.

31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

31 Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

31 But Jacob said, “First sell me your birthright.”

32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

32 Et Esaue dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'ainesse?

32 Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

32 Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

32 Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'ainesse à Jacob.

33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

33 And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.

34 Et Jacob donna à Esaue du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Esaue meprisa son droit d'ainesse.

34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.

34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org