1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

1 Et Jacob vit qu'il y avait du ble en Egypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

1 Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”

2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du ble en Egypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.

2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

2 Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.

2 He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.”

3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.

3 Et dix freres de Joseph descendirent pour acheter du ble en Egypte;

3 Dix frères de Joseph descendirent en Egypte, pour acheter du blé.

3 Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Egypte.

3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.

4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.

4 mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frere de Joseph, avec ses freres, car il disait: De peur qu'un accident ne lui arrive!

4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.

4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive.

4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may befall him.”

5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.

5 Et les fils d'Israel allerent pour acheter du ble, parmi ceux qui allaient; car la famine etait dans le pays de Canaan.

5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.

5 Ainsi les fils d'Israël allèrent [en Egypte] pour acheter du blé, avec ceux qui y allaient; car la famine était au pays de Canaan.

5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.

6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

6 Et Joseph etait gouverneur du pays; il vendait le ble à tout le peuple du pays. Et les freres de Joseph vinrent, et se prosternerent devant lui la face contre terre.

6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

6 Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre.

6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.

7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

7 Et Joseph vit ses freres, et les reconnut; et il fit l'etranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit: D'ou venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

7 Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut; mais il contrefit l'étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant : D'où venez-vous? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, “Where have you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to buy food.”

8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

8 Et Joseph reconnut ses freres; et eux ne le reconnurent pas.

8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

8 Joseph donc reconnut ses frères; mais eux ne le connurent point.

8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.

9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait songes à leur sujet, et il leur dit: Vous etes des espions; c'est pour voir les lieux ouverts du pays que vous etes venus.

9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

9 Alors Joseph se souvint des songes qu'il avait songés d'eux, et leur dit : Vous [êtes] des espions, vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.

9 Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, “You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land.”

10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

10 Et ils lui dirent: Non, mon seigneur; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

10 Et ils lui [répon]dirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

10 Then they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.

11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

11 Nous sommes tous fils d'un seul homme; nous sommes d'honnetes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions.

11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

11 Nous sommes tous enfants d'un même homme, nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.

11 We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies.”

12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

12 Et il leur dit: Non; mais vous etes venus pour voir les lieux ouverts du pays.

12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

12 Et il leur dit : Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.

12 Yet he said to them, “No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”

13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.

13 Et ils dirent: Tes serviteurs etaient douze freres; nous sommes fils d'un seul homme, au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre pere, et l'un n'est plus.

13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.

13 Et ils répondirent : Nous étions douze frères tes serviteurs, enfants d'un même homme, au pays de Canaan, dont le plus petit est aujourd'hui avec notre père, et l'un n'est plus.

13 But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”

14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.

14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais, en disant: Vous etes des espions.

14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.

14 Et Joseph leur dit : C'est ce que je vous disais, que vous êtes des espions.

14 Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;

15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.

15 Par ceci vous serez mis à l'epreuve: Vie du Pharaon! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frere ne vienne ici!

15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.

15 Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d'ici, que votre jeune frère ne soit venu ici.

15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!

16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.

16 Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frere; et vous, vous serez lies, et vos paroles seront mises à l'epreuve, pour voir si la verite est avec vous: sinon, vie du Pharaon! certainement vous etes des espions.

16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.

16 Envoyez-en un d'entre vous qui amène votre frère; mais vous serez prisonniers, et j'éprouverai si vous avez dit la vérité; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions.

16 Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”

17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.

17 Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.

17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.

17 Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours.

17 So he put them all together in prison for three days.

18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!

18 Et, le troisieme jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; moi je crains Dieu.

18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!

18 Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu.

18 Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God:

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

19 Si vous etes d'honnetes gens, l'un de vous, qui etes freres, sera lie dans la maison ou vous avez ete sous garde; et vous, allez, emportez du ble pour la faim de vos maisons;

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.

19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,

20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

20 et amenez-moi le plus jeune de vos freres, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.

20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

20 Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables; et vous ne mourrez point; et ils firent ainsi.

20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die.” And they did so.

21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.

21 Et ils se dirent l'un à l'autre: Certainement nous sommes coupables à l'egard de notre frere; car nous avons vu la detresse de son ame quand il nous demandait grace, et nous ne l'avons pas ecoute; c'est pourquoi cette detresse est venue sur nous.

21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.

21 Et ils se disaient l'un à l'autre : Vraiment nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point exaucé; c'est pour cela que cette angoisse nous est arrivée.

21 Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us.”

22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

22 Et Ruben leur repondit, disant: Ne vous ai-je pas parle, disant: Ne pechez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas ecoute; et aussi, voici, son sang est redemande.

22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

22 Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.

22 Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood.”

23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.

23 Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprete.

23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.

23 Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît; parce qu'il leur parlait par un truchement.

23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.

24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

24 Et il se detourna d'aupres d'eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Simeon, et le lia devant leurs yeux.

24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

24 Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

24 He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.

25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.

25 Et Joseph commanda de remplir de ble leurs sacs, et de leur remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin; et on leur fit ainsi.

25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.

25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de blé, et qu'on remît l'argent dans le sac de chacun d'eux, et qu'on leur donnât de la provision pour leur chemin; et cela fut fait ainsi.

25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.

26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

26 Et ils chargerent leur ble sur leurs anes, et s'en allerent de là.

26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

26 Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.

26 So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.

27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.

27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son ane, dans le caravanserail, et il vit son argent, et voici, il etait à l'ouverture de son sac.

27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.

27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent, et voilà il était à l'ouverture de son sac.

27 As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.

28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

28 Et il dit à ses freres: Mon argent m'a ete rendu; et meme, le voici dans mon sac! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

28 Et il dit à ses frères : Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre : Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

28 Then he said to his brothers, “My money has been returned, and behold, it is even in my sack.” And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”

29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:

29 Et ils vinrent vers Jacob, leur pere, au pays de Canaan, et ils lui raconterent tout ce qui leur etait arrive, disant:

29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:

29 Et étant arrivés au pays de Canaan, vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :

29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,

30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

30 L'homme, le seigneur du pays, nous a parle durement, et nous a traites comme des espions du pays;

30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

30 L'homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.

30 “The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.

31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.

31 et nous lui avons dit: Nous sommes d'honnetes gens, nous ne sommes pas des espions.

31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.

31 Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions.

31 But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.

32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.

32 Nous etions douze freres, fils de notre pere: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre pere au pays de Canaan.

32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.

32 Nous étions douze frères, enfants de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.

32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’

33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

33 Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaitrai que vous etes d'honnetes gens: Laissez aupres de moi l'un de vos freres, et prenez du ble pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.

33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,

33 Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.

33 The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.

34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.

34 Et amenez-moi votre plus jeune frere, et je connaitrai que vous n'etes pas des espions, mais que vous etes d'honnetes gens: je vous donnerai votre frere, et vous trafiquerez dans le pays.

34 et amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.

34 Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays.

34 But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.’”

35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

35 Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac; et ils virent, eux et leur pere, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

35 Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l'argent de chacun était dans son sac; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés.

35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.

36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.

36 Et Jacob, leur pere, leur dit: Vous m'avez prive d'enfants: Joseph n'est plus, et Simeon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin! Toutes ces choses sont contre moi.

36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.

36 Alors Jacob leur père leur dit : Vous m'ayez privé d'enfants : Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! Toutes ces choses sont entre moi.

36 Their father Jacob said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me.”

37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

37 Et Ruben parla à son pere, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramene; remets-le entre mes mains, et je te le ramenerai.

37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

37 Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai.

37 Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”

38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

38 Mais il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frere est mort, et lui seul est reste; si quelque accident lui arrivait dans le chemin ou vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sheol.

38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

38 Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

38 But Jacob said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org