Parallel Verses
Louis Segond Bible 1910
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
French: Darby
Voici, que cette nuit-là soit sterile; que les cris de joie n'y entrent pas!
French: Louis Segond (1910)
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
French: Martin (1744)
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
New American Standard Bible
"Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
Références croisées
Ésaïe 13:20-22
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
Ésaïe 24:8
La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
Jérémie 7:34
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.
Apocalypse 18:22-23
Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule,