1 L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

1 Et l'Eternel repondit à Job et dit:

1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

1 Then the Lord said to Job,

2 Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il reponde à cela!

2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

2 “Will the faultfinder contend with the Almighty?Let him who reproves God answer it.”

3 Job répondit à l'Éternel et dit:

3 Et Job repondit à l'Eternel et dit:

3 Job répondit à l'Eternel et dit:

3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

3 Then Job answered the Lord and said,

4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

4 Voici, je suis une creature de rien, que te repliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

4 “Behold, I am insignificant; what can I reply to You?I lay my hand on my mouth.

5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

5 J'ai parle une fois, et je ne repondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

5 “Once I have spoken, and I will not answer;Even twice, and I will add nothing more.”

6 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

6 Et l'Eternel repondit à Job du milieu du tourbillon et dit:

6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,

7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

7 Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras!

7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

7 “Now gird up your loins like a man;I will ask you, and you instruct Me.

8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

8 Veux-tu donc aneantir mon jugement? Me demontreras-tu inique afin de te justifier?

8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?

8 “Will you really annul My judgment?Will you condemn Me that you may be justified?

9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

9 As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?

9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?

9 “Or do you have an arm like God,And can you thunder with a voice like His?

10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

10 Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revets-toi de majeste et de gloire!

10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

10 “Adorn yourself with eminence and dignity,And clothe yourself with honor and majesty.

11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

11 Repands les fureurs de ta colere, et regarde tout ce qui s'eleve et abaisse-le;

11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

11 “Pour out the overflowings of your anger,And look on everyone who is proud, and make him low.

12 D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

12 Regarde tout ce qui s'eleve et humilie-le, et ecrase sur place les mechants;

12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

12 “Look on everyone who is proud, and humble him,And tread down the wicked where they stand.

13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

13 Cache-les ensemble dans la poussiere, lie leurs faces dans un lieu cache:

13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

13 “Hide them in the dust together;Bind them in the hidden place.

14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

14 Alors moi aussi je te celebrerai, parce que ta droite te sauve!

14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

14 “Then I will also confess to you,That your own right hand can save you.

15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

15 Vois le behemoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf.

15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.

15 “Behold now, Behemoth, which I made as well as you;He eats grass like an ox.

16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

16 Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

16 “Behold now, his strength in his loinsAnd his power in the muscles of his belly.

17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

17 Il courbe sa queue comme un cedre; les nerfs de sa cuisse sont entrelaces;

17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

17 “He bends his tail like a cedar;The sinews of his thighs are knit together.

18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!

18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

18 “His bones are tubes of bronze;His limbs are like bars of iron.

19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

19 Il est la premiere des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son epee.

19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

19 “He is the first of the ways of God;Let his maker bring near his sword.

20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

20 Car les montagnes lui apportent sa pature, là ou se jouent toutes les betes des champs.

20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

20 “Surely the mountains bring him food,And all the beasts of the field play there.

21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

21 Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marecages;

21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

21 “Under the lotus plants he lies down,In the covert of the reeds and the marsh.

22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la riviere l'environnent.

22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

22 “The lotus plants cover him with shade;The willows of the brook surround him.

23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

23 Voici, que le fleuve deborde avec violence, il ne se precipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

23 “If a river rages, he is not alarmed;He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

24 Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

24 “Can anyone capture him when he is on watch,With barbs can anyone pierce his nose?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org