1 Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche,

1 Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec eclat dans ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l'Eternel vient; car il est proche,

1 Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Eternel vient, car il est proche,

1 Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté; que tous les habitants du pays tremblent; car la journée de l'Eternel vient; car elle est proche.

1 Blow a trumpet in Zion,And sound an alarm on My holy mountain!Let all the inhabitants of the land tremble,For the day of the Lord is coming;Surely it is near,

2 Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges.

2 un jour de tenebres et d'obscurite, un jour de nuees et d'epaisses tenebres: c'est comme l'aurore qui s'etend sur les montagnes, -un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en eut jamais, et qu'apres lui, il n'y en aura point jusqu'aux annees des generations et des generations.

2 Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en aura jamais dans la suite des âges.

2 Journée de ténèbres et d'obscurité; journée de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, [ainsi s'étend] un peuple grand et puissant, auquel il n'[y a] point eu de semblable de tout temps, et après lequel il n'y en aura point [de semblable] dans la suite des siècles.

2 A day of darkness and gloom,A day of clouds and thick darkness.As the dawn is spread over the mountains,So there is a great and mighty people;There has never been anything like it,Nor will there be again after itTo the years of many generations.

3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Éden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe.

3 Devant lui un feu devore, et une flamme brule apres lui; devant lui le pays est comme le jardin d'Eden, et apres lui, la solitude d'un desert; et rien ne lui echappe.

3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Eden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe.

3 Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle; le pays était avant sa venue comme le jardin d'Héden; et après qu'il sera parti [il sera comme] un désert de désolation; et même il n'y aura rien qui lui échappe.

3 A fire consumes before themAnd behind them a flame burns.The land is like the garden of Eden before themBut a desolate wilderness behind them,And nothing at all escapes them.

4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.

4 Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils courent comme des cavaliers.

4 A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.

4 C'est, à le voir, comme si on voyait des chevaux, et ils courront comme des gens de cheval;

4 Their appearance is like the appearance of horses;And like war horses, so they run.

5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

5 Ils sautent:... c'est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d'une flamme de feu qui devore le chaume, comme un peuple puissant range en bataille.

5 A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

5 Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.

5 With a noise as of chariotsThey leap on the tops of the mountains,Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,Like a mighty people arranged for battle.

6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

6 Les peuples en sont angoisses, tous les visages palissent.

6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

6 Les peuples trembleront en le voyant; tous les visages en deviendront pâles et livides.

6 Before them the people are in anguish;All faces turn pale.

7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.

7 Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers;

7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.

7 Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.

7 They run like mighty men,They climb the wall like soldiers;And they each march in line,Nor do they deviate from their paths.

8 Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

8 et ils ne se pressent pas l'un l'autre. Ils marchent chacun dans sa route; ils se precipitent à travers les traits et ne sont pas blesses;

8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

8 L'un ne pressera point l'autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.

8 They do not crowd each other,They march everyone in his path;When they burst through the defenses,They do not break ranks.

9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

9 ils se repandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenetres comme un voleur.

9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

9 Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron.

9 They rush on the city,They run on the wall;They climb into the houses,They enter through the windows like a thief.

10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

10 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ebranles, le soleil et la lune sont obscurcis, et les etoiles retirent leurs splendeur.

10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.

10 La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur.

10 Before them the earth quakes,The heavens tremble,The sun and the moon grow darkAnd the stars lose their brightness.

11 L'Éternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Éternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?

11 Et l'Eternel fait entendre sa voix devant son armee, car son camp est tres grand, car l'executeur de sa parole est puissant; parce que le jour de l'Eternel est grand et fort terrible; et qui peut le supporter?

11 L'Eternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l'Eternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?

11 Aussi l'Eternel fera entendre sa voix devant son armée, parce que son camp sera très-grand; car l'exécuteur de sa parole [sera] puissant; certainement la journée de l'Eternel est grande et terrible; et qui la pourra soutenir?

11 The Lord utters His voice before His army;Surely His camp is very great,For strong is he who carries out His word.The day of the Lord is indeed great and very awesome,And who can endure it?

12 Maintenant encore, dit l'Éternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!

12 Ainsi, encore maintenant, dit l'Eternel, revenez à moi de tout votre coeur, avec jeune, et avec pleurs, et avec deuil;

12 Maintenant encore, dit l'Eternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!

12 Maintenant donc aussi, dit l'Eternel, retournez-vous jusqu'à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation.

12 “Yet even now,” declares the Lord,“Return to Me with all your heart,And with fasting, weeping and mourning;

13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Éternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie.

13 et dechirez vos coeurs et non vos vetements, et revenez à l'Eternel, votre Dieu; car il est plein de grace et misericordieux, lent à la colere et grand en bonte, et il se repent du mal dont il a menace.

13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Eternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie.

13 Et déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l'Eternel votre Dieu; car il est miséricordieux et pitoyable, tardif à colère, et abondant en miséricorde, et qui se repent d'avoir affligé.

13 And rend your heart and not your garments.”Now return to the Lord your God,For He is gracious and compassionate,Slow to anger, abounding in lovingkindnessAnd relenting of evil.

14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Éternel, votre Dieu?

14 Qui sait? il reviendra et se repentira et laissera apres lui une benediction, une offrande et une libation à l'Eternel, votre Dieu.

14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu?

14 Qui sait si l'Eternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s'il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion?

14 Who knows whether He will not turn and relentAnd leave a blessing behind Him,Even a grain offering and a drink offeringFor the Lord your God?

15 Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!

15 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeune, convoquez une assemblee solennelle;

15 Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!

15 Sonnez du cor en Sion, sanctifiez le jeûne, publiez l'assemblée solennelle.

15 Blow a trumpet in Zion,Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,

16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre!

16 assemblez le peuple, sanctifiez la congregation, reunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tetent les mamelles; que l'epoux sorte de sa chambre, et l'epouse de sa chambre nuptiale;

16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa chambre!

16 Assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, amassez les anciens, assemblez les enfants, et ceux qui sucent les mamelles; que le nouveau marié sorte de son cabinet, et la nouvelle mariée de sa chambre nuptiale.

16 Gather the people, sanctify the congregation,Assemble the elders,Gather the children and the nursing infants.Let the bridegroom come out of his roomAnd the bride out of her bridal chamber.

17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?

17 que les sacrificateurs, les serviteurs de l'Eternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Epargne ton peuple, o Eternel, et ne livre pas ton heritage à l'opprobre, en sorte qu'ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Ou est leur Dieu?

17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?

17 Que les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel pleurent entre le porche et l'autel, et qu'ils disent : Eternel, pardonne à ton peuple, et n'expose point ton héritage à l'opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu?

17 Let the priests, the Lord’s ministers,Weep between the porch and the altar,And let them say, “Spare Your people, O Lord,And do not make Your inheritance a reproach,A byword among the nations.Why should they among the peoples say,‘Where is their God?’”

18 L'Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

18 Alors l'Eternel sera jaloux pour son pays, et aura pitie de son peuple.

18 L'Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.

18 Or l'Eternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.

18 Then the Lord will be zealous for His landAnd will have pity on His people.

19 L'Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.

19 Et l'Eternel repondra et dira à son peuple: Voici, je vous envoie le ble, et le mout, et l'huile, et vous en serez rassasies; et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations;

19 L'Eternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.

19 Et l'Eternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l'huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l'opprobre entre les nations.

19 The Lord will answer and say to His people,“Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,And you will be satisfied in full with them;And I will never again make you a reproach among the nations.

20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.

20 et j'eloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et desole, sa face vers la mer orientale, et son arriere-garde vers la mer d'occident; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu'il s'est eleve pour faire de grandes choses.

20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de grandes choses.

20 J'éloignerai de vous [l'armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale; et celle de derrière, vers la mer Occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, après avoir fait de grandes choses.

20 “But I will remove the northern army far from you,And I will drive it into a parched and desolate land,And its vanguard into the eastern sea,And its rear guard into the western sea.And its stench will arise and its foul smell will come up,For it has done great things.”

21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Éternel fait de grandes choses!

21 Ne crains pas, terre; egaye-toi et rejouis-toi; car l'Eternel fait de grandes choses.

21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!

21 Ne crains point, terre; égaye-toi et te réjouis; car l'Eternel a fait de grandes choses.

21 Do not fear, O land, rejoice and be glad,For the Lord has done great things.

22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

22 Ne craignez pas, betes des champs, car les paturages du desert verdissent, car l'arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force.

22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.

22 Ne craignez point, bêtes des champs, car les pâturages du désert ont poussé leur jet, et même les arbres ont pousse leur fruit; le figuier et la vigne ont poussé avec vigueur.

22 Do not fear, beasts of the field,For the pastures of the wilderness have turned green,For the tree has borne its fruit,The fig tree and the vine have yielded in full.

23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois.

23 Et vous, fils de Sion, egayez-vous et rejouissez-vous en l'Eternel, votre Dieu; car il vous donne la premiere pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la premiere pluie et la derniere pluie, au commencement de la saison.

23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois.

23 Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l'Eternel votre Dieu; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois.

23 So rejoice, O sons of Zion,And be glad in the Lord your God;For He has given you the early rain for your vindication.And He has poured down for you the rain,The early and latter rain as before.

24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile.

24 Et les aires seront pleines de ble, et les cuves regorgeront de mout et d'huile;

24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d'huile.

24 Et les aires seront remplies de froment, et les cuves regorgeront de moût et d'huile.

24 The threshing floors will be full of grain,And the vats will overflow with the new wine and oil.

25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.

25 et je vous rendrai les annees qu'a mangees la sauterelle, l'yelek, et la locuste, et la chenille, ma grande armee que j'ai envoyee au milieu de vous.

25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre vous.

25 Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous, avait broutés.

25 “Then I will make up to you for the yearsThat the swarming locust has eaten,The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,My great army which I sent among you.

26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

26 Et vous mangerez abondamment et serez rassasies, et vous louerez le nom de l'Eternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous; et mon peuple ne sera jamais honteux.

26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l'Eternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

26 Vous aurez donc abondamment de quoi manger et être rassasiés; et vous louerez le nom de l'Eternel votre Dieu, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera point confus à toujours.

26 “You will have plenty to eat and be satisfiedAnd praise the name of the Lord your God,Who has dealt wondrously with you;Then My people will never be put to shame.

27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Éternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israel, et que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera jamais honteux.

27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis l'Eternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.

27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, et que je suis l'Eternel votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera point confus à toujours.

27 “Thus you will know that I am in the midst of Israel,And that I am the Lord your God,And there is no other;And My people will never be put to shame.

28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.

28 Et il arrivera, apres cela, que je repandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophetiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions;

28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.

28 Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions.

28 “It will come about after thisThat I will pour out My Spirit on all mankind;And your sons and daughters will prophesy,Your old men will dream dreams,Your young men will see visions.

29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.

29 et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je repandrai mon Esprit.

29 Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.

29 Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.

29 “Even on the male and female servantsI will pour out My Spirit in those days.

30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;

30 -Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumee;

30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;

30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.

30 “I will display wonders in the sky and on the earth,Blood, fire and columns of smoke.

31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Éternel, De ce jour grand et terrible.

31 le soleil sera change en tenebres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Eternel.

31 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible.

31 Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.

31 “The sun will be turned into darknessAnd the moon into bloodBefore the great and awesome day of the Lord comes.

32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Éternel, Et parmi les réchappés que l'Éternel appellera.

32 Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauve. Car sur la montagne de Sion il y aura delivrance, et à Jerusalem, comme l'Eternel l'a dit, et pour les rechappes que l'Eternel appellera.

32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera.

32 Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.

32 “And it will come about that whoever calls on the name of the LordWill be delivered;For on Mount Zion and in JerusalemThere will be those who escape,As the Lord has said,Even among the survivors whom the Lord calls.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org