1 L'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,

1 Et l'Eternel dit à Moise: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort,

1 L'Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,

1 L'Eternel dit aussi à Moïse : Parle aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, et leur dis : [Qu'aucun d'eux] ne se souille entre ses peuples pour un mort.

1 Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them:‘No one shall defile himself for a dead person among his people,

2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,

2 excepte pour son proche parent, pour sa mere, et pour son pere, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frere;

2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,

2 Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, [savoir] pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.

2 except for his relatives who are nearest to him, his mother and his father and his son and his daughter and his brother,

3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.

3 et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas ete mariee, pour elle il se rendra impur.

3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.

3 Et quant à sa sœur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle.

3 also for his virgin sister, who is near to him because she has had no husband; for her he may defile himself.

4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

4 Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.

4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.

4 S'il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur.

4 He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, and so profane himself.

5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.

5 Ils ne se feront point de place chauve sur leur tete, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.

5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.

5 Ils n'arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d'incision en leur chair.

5 They shall not make any baldness on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts in their flesh.

6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

6 Ils seront saints, consacres à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils presentent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints.

6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

6 Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu; c'est pourquoi ils seront très-saints.

6 They shall be holy to their God and not profane the name of their God, for they present the offerings by fire to the Lord, the food of their God; so they shall be holy.

7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

7 Ils ne prendront point pour femme une prostituee ou une femme deshonoree; et ils ne prendront pas une femme repudiee par son mari, car le sacrificateur est saint, consacre à son Dieu.

7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.

7 Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari; car ils sont saints à leur Dieu.

7 They shall not take a woman who is profaned by harlotry, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.

8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.

8 Et tu le tiendras pour saint, car il presente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Eternel qui vous sanctifie.

8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.

8 Tu feras donc que chacun d'eux soit saint, parce qu'ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l'Eternel qui vous sanctifie.

8 You shall consecrate him, therefore, for he offers the food of your God; he shall be holy to you; for I the Lord, who sanctifies you, am holy.

9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.

9 Et si la fille d'un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son pere; elle sera brulee au feu.

9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.

9 Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père; qu'elle soit [donc] brûlée au feu.

9 Also the daughter of any priest, if she profanes herself by harlotry, she profanes her father; she shall be burned with fire.

10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.

10 Et le grand sacrificateur d'entre ses freres, sur la tete duquel l'huile de l'onction aura ete versee et qui aura ete consacre pour revetir les saints vetements, ne decouvrira pas sa tete et ne dechirera pas ses vetements.

10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.

10 Et le souverain Sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les [saints] vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.

10 ‘The priest who is the highest among his brothers, on whose head the anointing oil has been poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes;

11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

11 Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son pere, ni pour sa mere;

11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.

11 Il n'ira point vers aucune personne morte; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère;

11 nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;

12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Éternel.

12 et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la consecration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l'Eternel.

12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.

12 Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu; parce que la couronne, [et] l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Je [suis] l'Eternel.

12 nor shall he go out of the sanctuary nor profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him; I am the Lord.

13 Il prendra pour femme une vierge.

13 Et il prendra pour femme une vierge.

13 Il prendra pour femme une vierge.

13 Il prendra pour femme une vierge.

13 He shall take a wife in her virginity.

14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

14 Une veuve, ou une repudiee, ou une femme deshonoree, une prostituee, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

14 Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

14 A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,

15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.

15 Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l'Eternel qui le sanctifie.

15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.

15 Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.

15 so that he will not profane his offspring among his people; for I am the Lord who sanctifies him.’”

16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

16 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

16 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

16 Then the Lord spoke to Moses, saying,

17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

17 Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses generations, qui a quelque defaut corporel, ne s'approchera pour presenter le pain de son Dieu;

17 Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

17 Parle à Aaron, et lui dis : Si quelqu'un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut [en son corps], il ne s'approchera point pour offrir la viande de son Dieu.

17 “Speak to Aaron, saying, ‘No man of your offspring throughout their generations who has a defect shall approach to offer the food of his God.

18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;

18 car quiconque a un defaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre;

18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;

18 Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n'en approchera; [savoir] l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.

18 For no one who has a defect shall approach: a blind man, or a lame man, or he who has a disfigured face, or any deformed limb,

19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;

19 ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main;

19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main;

19 Ou l'homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains.

19 or a man who has a broken foot or broken hand,

20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

20 ou celui qui est bossu, ou grele, ou qui a une tache à l'oeil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules ecrases.

20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.

20 Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l'œil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d'ulcère, ou qui sera rompu.

20 or a hunchback or a dwarf, or one who has a defect in his eye or eczema or scabs or crushed testicles.

21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

21 Nul homme de la semence d'Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque defaut corporel, ne s'approchera pour presenter les sacrifices de l'Eternel faits par feu; il y a en lui un defaut corporel: il ne s'approchera pas pour presenter le pain de son Dieu.

21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.

21 Nul homme donc de la postérité d'Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s'approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l'Eternel; il y a un défaut en lui, il ne s'approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu.

21 No man among the descendants of Aaron the priest who has a defect is to come near to offer the Lord’s offerings by fire; since he has a defect, he shall not come near to offer the food of his God.

22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

22 Il mangera du pain de son Dieu, des choses tres-saintes et des choses saintes;

22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

22 Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, [savoir] des choses très-saintes; et des choses saintes.

22 He may eat the food of his God, both of the most holy and of the holy,

23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.

23 seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un defaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Eternel qui les sanctifie.

23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.

23 Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.

23 only he shall not go in to the veil or come near the altar because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries. For I am the Lord who sanctifies them.’”

24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

24 Moise parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israel.

24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

24 Moïse donc parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

24 So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org