1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

1 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main dessechee.

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

2 Et ils l'observaient pour voir s'il le guerirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

3 Et il dit à l'homme qui avait la main dessechee: Leve-toi là devant tous.

3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

3 He *said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”

4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.

4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.

4 And He *said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

5 Et les ayant regardes à l'entour avec colere, etant attriste de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'etendit, et sa main fut retablie.

5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

6 Et les pharisiens, sortant aussitot avec les herodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire perir.

6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

7 Et Jesus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilee,

7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,

7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

8 et de la Judee, et de Jerusalem, et de l'Idumee, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.

8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.

8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fut là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressat pas;

9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

10 car il en guerit beaucoup, de sorte que tous ceux qui etaient affliges de quelque fleau se jetaient sur lui afin de le toucher.

10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'ecriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.

11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

12 Et il leur defendait tres-expressement de le faire connaitre.

12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.

12 And He earnestly warned them not to tell who He was.

13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

13 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;

13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

13 And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

14 et il en etablit douze pour etre avec lui, et pour les envoyer precher,

14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher

14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;

14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

15 et pour avoir autorite de guerir les maladies et de chasser les demons;

15 avec le pouvoir de chasser les démons.

15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

15 and to have authority to cast out the demons.

16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

16 et il surnomma Simon, Pierre;

16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.

16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

17 et Jacques le fils de Zebedee et Jean le frere de Jacques, et il les surnomma Boanerges, ce qui est: fils de tonnerre;

17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

18 et Andre, et Philippe, et Barthelemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphee, et Thaddee, et Simon le Cananeen,

18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,

18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.

19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,

19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.

19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.

20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

20 Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas meme manger leur pain.

20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

20 And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.

21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”

22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

22 Et les scribes qui etaient descendus de Jerusalem, dirent: Il a Beelzebul; et: Par le chef des demons, il chasse les demons.

22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

23 Et les ayant appeles, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors?

23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

24 Et si un royaume est divise contre lui-meme, ce royaume-là ne peut pas subsister.

24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

25 Et si une maison est divisee contre elle-meme, cette maison-là ne peut pas subsister.

25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

26 Et si Satan s'eleve contre lui-meme et est divise, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premierement il n'a lie l'homme fort; et alors il pillera sa maison.

27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.

27 But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

28 En verite, je vous dis que tous les peches seront pardonnes aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphement;

28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

28 “Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

29 mais quiconque proferera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement eternel.

29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”—

30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

30 C'etait parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.

30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.

30 because they were saying, “He has an unclean spirit.”

31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

31 Ses freres et sa mere donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyerent appeler;

31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

31 Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

32 et la foule etait assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mere et tes freres, là dehors, te cherchent.

32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

32 A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

33 Et il leur repondit, disant: Qui est ma mere, ou qui sont mes freres?

33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères?

33 Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”

34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

34 regardant tout à l'entour ceux qui etaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mere et mes freres;

34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

34 Looking about at those who were sitting around Him, He *said, “Behold My mother and My brothers!

35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

35 car quiconque fera la volonte de Dieu, celui-là est mon frere, et ma soeur, et ma mere.

35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org