1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.

1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

2 Et voici, un lepreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

2 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

3 Et Jesus, etendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitot il fut nettoye de sa lepre.

3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

3 Et Jésus étendant la main, le toucha, en disant : je le veux, sois net; et incontinent sa lèpre fut guérie.

3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.

4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

4 Et Jesus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moise a ordonne, pour qu'il leur serve de temoignage.

4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

4 Puis Jésus lui dit : prends garde de ne le dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

4 And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”

5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,

5 Et comme il entrait dans Capernauem, un centurion vint à lui, le suppliant,

5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant

5 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant,

5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,

6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couche à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmente.

6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

6 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.

6 and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”

7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

7 Et Jesus lui dit: J'irai, moi, et je le guerirai.

7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

7 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai.

7 Jesus *said to him, “I will come and heal him.”

8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

8 Et le centurion repondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera gueri;

8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

8 Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.

8 But the centurion said, “Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.

9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

9 car moi aussi, je suis un homme place sous l'autorite d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.

9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

9 Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va; et à un autre : viens, et il vient; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.

9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

10 Et Jesus, l'ayant entendu, s'en etonna, et dit à ceux qui le suivaient: En verite, je vous dis: je n'ai pas trouve, meme en Israel, une si grande foi.

10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.

11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assieront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;

11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.

11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;

12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

12 mais les fils du royaume seront jetes dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.

12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

13 Et Jesus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut gueri.

13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

13 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.

13 And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment.

14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

14 Et Jesus, etant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mere de Pierre couchee là et ayant la fievre:

14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

14 Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.

14 When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.

15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

15 et il lui toucha la main, et la fievre la quitta; et elle se leva et le servit.

15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

15 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

16 Et le soir etant venu, on lui apporta beaucoup de demoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guerit tous ceux qui se portaient mal;

16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

16 Et le soir étant venu, on lui présenta plusieurs démoniaques, desquels il chassa par sa parole les esprits [malins], et guérit tous ceux qui se portaient mal.

16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.

17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.

17 en sorte que fut accompli ce qui a ete dit par Esaie le prophete, disant: Lui-meme a pris nos langueurs, et a porte nos maladies.

17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.

17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.

17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “He Himself took our infirmities and carried away our diseases.”

18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

18 Or Jesus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.

18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

18 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.

18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

19 Et un scribe s'approchant, lui dit: Maitre, je te suivrai ou que tu ailles.

19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

19 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.

19 Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

20 Jesus lui dit: Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas ou reposer sa tete.

20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

20 Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.

20 Jesus *said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premierement et d'ensevelir mon pere.

21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

21 Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”

22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

22 Mais Jesus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

22 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

22 But Jesus *said to him, “Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”

23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

23 Et quand il fut monte dans la nacelle, ses disciples le suivirent;

23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

23 Et quand il fut entré dans la nacelle, ses Disciples le suivirent.

23 When He got into the boat, His disciples followed Him.

24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

24 et voici, une grande tourmente s'eleva sur la mer, en sorte que la nacelle etait couverte par les vagues; mais lui dormait.

24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

25 Et les disciples s'approcherent et le reveillerent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous perissons.

25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

25 Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

25 And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”

26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

26 Et il leur dit: Pourquoi etes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'etant leve, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.

26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

26 Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

26 He *said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.

27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

27 Et les gens s'en etonnerent, disant: Quel est celui-ci, que les vents meme et la mer lui obeissent!

27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

27 Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent : qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent?

27 The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”

28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

28 Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergeseniens, deux demoniaques, sortant des sepulcres, vinrent à sa rencontre; et ils etaient tres-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

28 Et quand il fut passé à l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques étant sortis des sépulcres le vinrent rencontrer, et [ils étaient] si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.

29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

29 Et voici, ils s'ecrierent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jesus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?

29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

29 Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?

29 And they cried out, saying, “What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

30 Or il y avait un peu loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.

31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

31 Et les demons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

31 Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

31 The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”

32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

32 Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allerent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la cote dans la mer; et ils moururent dans les eaux.

32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

32 Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

32 And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.

33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en etant alles dans la ville, ils raconterent tout, et ce qui etait arrive aux demoniaques.

33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

33 Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jesus; et l'ayant vu, ils le prierent de se retirer de leur territoire.

34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.

34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org