1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.

1 Et ce sont ici les generations d'Aaron et de Moise, au jour que l'Eternel parla à Moise sur la montagne de Sinai.

1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.

1 Or ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

1 Now these are the records of the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai.

2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

2 Et ce sont ici les noms des fils d'Aaron: le premier-ne, Nadab, et Abihu, Eleazar et Ithamar.

2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar.

2 Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron; Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

2 These then are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.

3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.

3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacres pour exercer la sacrificature.

3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.

3 Ce sont là les noms des enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature.

3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests.

4 Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.

4 Et Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils presenterent un feu etranger devant l'Eternel dans le desert de Sinai, et ils n'eurent point de fils; et Eleazar et Ithamar exercerent la sacrificature en presence d'Aaron, leur pere.

4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.

4 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d'Aaron leur père.

4 But Nadab and Abihu died before the Lord when they offered strange fire before the Lord in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Eleazar and Ithamar served as priests in the lifetime of their father Aaron.

5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

5 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

5 Then the Lord spoke to Moses, saying,

6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

6 Fais approcher la tribu de Levi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent,

6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

6 Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent.

6 “Bring the tribe of Levi near and set them before Aaron the priest, that they may serve him.

7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

7 et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service, et au service de toute l'assemblee, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle;

7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

7 Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle.

7 They shall perform the duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.

8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d'Israel, pour faire le service du tabernacle.

8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

8 Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.

8 They shall also keep all the furnishings of the tent of meeting, along with the duties of the sons of Israel, to do the service of the tabernacle.

9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

9 Et tu donneras les Levites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnes d'entre les fils d'Israel.

9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël.

9 You shall thus give the Levites to Aaron and to his sons; they are wholly given to him from among the sons of Israel.

10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

10 Et tu etabliras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'etranger qui approchera sera mis à mort.

10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

10 So you shall appoint Aaron and his sons that they may keep their priesthood, but the layman who comes near shall be put to death.”

11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

11 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

11 Again the Lord spoke to Moses, saying,

12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

12 Et moi, voici, j'ai pris les Levites du milieu des fils d'Israel, à la place de tout premier-ne d'entre les fils d'Israel qui ouvre la matrice; et les Levites seront à moi;

12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.

12 “Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the first issue of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.

13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

13 car tout premier-ne est à moi. Le jour ou j'ai frappe tout premier-ne dans le pays d'Egypte, je me suis sanctifie tout premier-ne en Israel, depuis l'homme jusqu'à la bete: ils seront à moi. Je suis l'Eternel.

13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.

13 Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi, je suis l'Eternel.

13 For all the firstborn are Mine; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself all the firstborn in Israel, from man to beast. They shall be Mine; I am the Lord.”

14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

14 Et l'Eternel parla à Moise, dans le desert de Sinai, disant:

14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

14 L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant :

14 Then the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,

15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

15 Denombre les fils de Levi selon leurs maisons de peres, selon leurs familles: tu denombreras tous les males depuis l'age d'un mois et au-dessus.

15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

15 Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, [et] par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus.

15 “Number the sons of Levi by their fathers’ households, by their families; every male from a month old and upward you shall number.”

16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

16 Et Moise les denombrera selon le commandement de l'Eternel, comme il lui avait ete commande.

16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

16 Moïse donc les dénombra selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été commandé.

16 So Moses numbered them according to the word of the Lord, just as he had been commanded.

17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -

17 Ce sont ici les fils de Levi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari.

17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -

17 r ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari.

17 These then are the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.

18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, et Kehath, et Merari. Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi.

18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

18 Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi.

18 These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei;

19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;

19 Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hebron, et Uziel.

19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;

19 Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.

19 and the sons of Kohath by their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel;

20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

20 Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Levi, selon leurs maisons de peres.

20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

20 and the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers’ households.

21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont là les familles des Guershonites:

21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

21 De Guerson [est sortie] la famille des Libnites, et la famille des Simhites; ce sont les familles des Guersonites;

21 Of Gershon was the family of the Libnites and the family of the Shimeites; these were the families of the Gershonites.

22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

22 ceux d'entre eux qui furent denombres, en comptant tous les males depuis l'age d'un mois et au-dessus, ceux qui furent denombres furent sept mille cinq cents.

22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

22 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte [qui fut fait] de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.

22 Their numbered men, in the numbering of every male from a month old and upward, even their numbered men were 7,500.

23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

23 Les familles des Guershonites camperent derriere le tabernacle, vers l'occident;

23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

23 Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident.

23 The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,

24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.

24 et le prince de la maison de pere des Guershonites etait Eliasaph, fils de Lael.

24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.

24 Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites.

24 and the leader of the fathers’ households of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.

25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;

25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, etait le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entree de la tente d'assignation,

25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;

25 Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation;

25 Now the duties of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle and the tent, its covering, and the screen for the doorway of the tent of meeting,

26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entree du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service.

26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

26 Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service.

26 and the hangings of the court, and the screen for the doorway of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords, according to all the service concerning them.

27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hebronites, et la famille des Uzielites; ce sont là les familles des Kehathites:

27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

27 Et de Kéhath [est sortie] la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites; ce furent là les familles des Kéhathites;

27 Of Kohath was the family of the Amramites and the family of the Izharites and the family of the Hebronites and the family of the Uzzielites; these were the families of the Kohathites.

28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

28 en comptant tous les males, depuis l'age d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.

28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

28 Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire.

28 In the numbering of every male from a month old and upward, there were 8,600, performing the duties of the sanctuary.

29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

29 Les familles des fils de Kehath camperent à cote du tabernacle, vers le midi;

29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

29 Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.

29 The families of the sons of Kohath were to camp on the southward side of the tabernacle,

30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.

30 et le prince de la maison de pere des familles des Kehathites etait Elitsaphan, fils d'Uziel.

30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.

30 Et Elitsaphan, fils de Huziel, [sera] le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

30 and the leader of the fathers’ households of the Kohathite families was Elizaphan the son of Uzziel.

31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

31 Et leur charge etait l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s'y rattachait.

31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

31 Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert.

31 Now their duties involved the ark, the table, the lampstand, the altars, and the utensils of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all the service concerning them;

32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

32 -Et le prince des princes des Levites etait Eleazar, fils d'Aaron, le sacrificateur; il etait etabli sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.

32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

32 Et le chef des chefs des Lévites [sera] Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire.

32 and Eleazar the son of Aaron the priest was the chief of the leaders of Levi, and had the oversight of those who perform the duties of the sanctuary.

33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

33 Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont là les familles de Merari:

33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

33 Et de Mérari [est sortie] la famille des Mahlites, et la famille des Musites; ce furent là les familles de Mérari;

33 Of Merari was the family of the Mahlites and the family of the Mushites; these were the families of Merari.

34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

34 et ceux d'entre eux qui furent denombres, en comptant tous les males depuis l'age d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

34 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement [après] le compte [qui fut fait] de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents.

34 Their numbered men in the numbering of every male from a month old and upward, were 6,200.

35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

35 Et le prince de la maison de pere des familles de Merari etait Tsuriel, fils d'Abikhail. Ils camperent du cote du tabernacle, vers le nord.

35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

35 Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon.

35 The leader of the fathers’ households of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to camp on the northward side of the tabernacle.

36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;

36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait,

36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;

36 Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera;

36 Now the appointed duties of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, its bars, its pillars, its sockets, all its equipment, and the service concerning them,

37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confies aux fils de Merari.

37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

37 Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes.

37 and the pillars around the court with their sockets and their pegs and their cords.

38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

38 Et ceux qui camperent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moise et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui etait confie aux fils d'Israel. -Et l'etranger qui approchera sera mis à mort.

38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

38 Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

38 Now those who were to camp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrise, are Moses and Aaron and his sons, performing the duties of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel; but the layman coming near was to be put to death.

39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

39 Tous les Levites denombres, que Moise et Aaron denombrerent selon leurs familles, selon le commandement de l'Eternel, tous les males, depuis l'age d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.

39 All the numbered men of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the command of the Lord by their families, every male from a month old and upward, were 22,000.

40 L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.

40 Et l'Eternel dit à Moise: Denombre tous les premiers-nes males des fils d'Israel, depuis l'age d'un mois et au-dessus, et releve le nombre de leurs noms.

40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.

40 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms.

40 Then the Lord said to Moses, “Number every firstborn male of the sons of Israel from a month old and upward, and make a list of their names.

41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

41 Et tu prendras les Levites pour moi (je suis l'Eternel), à la place de tous les premier-nes parmi les fils d'Israel, et le betail des Levites à la place de tous les premiers-nes parmi le betail des fils d'Israel.

41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

41 Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.

41 You shall take the Levites for Me, I am the Lord, instead of all the firstborn among the sons of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the sons of Israel.”

42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.

42 Et Moise fit le denombrement de tous les premiers-nes parmi les fils d'Israel, comme l'Eternel lui avait commande;

42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

42 Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.

42 So Moses numbered all the firstborn among the sons of Israel, just as the Lord had commanded him;

43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

43 et tous les premiers-nes males, selon le nombre des noms, depuis l'age d'un mois et au-dessus, selon leur denombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

43 Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

43 Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

43 and all the firstborn males by the number of names from a month old and upward, for their numbered men were 22,273.

44 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

44 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

44 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

44 Then the Lord spoke to Moses, saying,

45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

45 Prends les Levites, à la place de tous les premiers-nes parmi les fils d'Israel, et le betail des Levites, à la place de leur betail; et les Levites seront à moi. Je suis l'Eternel.

45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel.

45 Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes; et les Lévites seront à moi; je suis l'Eternel.

45 “Take the Levites instead of all the firstborn among the sons of Israel and the cattle of the Levites. And the Levites shall be Mine; I am the Lord.

46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,

46 Et quant à ceux qu'il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nes des fils d'Israel, qui sont de plus que les Levites,

46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,

46 Et quant à ceux qu'il faudra racheter des premiers-nés des enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites;

46 For the ransom of the 273 of the firstborn of the sons of Israel who are in excess beyond the Levites,

47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

47 tu prendras cinq sicles par tete; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt gueras,

47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

47 Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

47 you shall take five shekels apiece, per head; you shall take them in terms of the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),

48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

48 et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui sont rachetes, qui sont de plus que les Levites.

48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

48 Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites.

48 and give the money, the ransom of those who are in excess among them, to Aaron and to his sons.”

49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;

49 Et Moise prit l'argent du rachat, de ceux qui etaient de plus que le nombre de ceux qui avaient ete rachetes par les Levites;

49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;

49 Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites.

49 So Moses took the ransom money from those who were in excess, beyond those ransomed by the Levites;

50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

50 il prit l'argent de la part des premiers-nes des fils d'Israel, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

50 Et il reçut l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire.

50 from the firstborn of the sons of Israel he took the money in terms of the shekel of the sanctuary, 1,365.

51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.

51 Et Moise donna l'argent des rachetes à Aaron et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron, et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, ainsi que l'Eternel le lui avait commandé.

51 Then Moses gave the ransom money to Aaron and to his sons, at the command of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org