1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

1 Comme la neige en ete, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

1 Like snow in summer and like rain in harvest,So honor is not fitting for a fool.

2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malediction sans cause n'arrivera point.

2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,So a curse without cause does not alight.

3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'ane, et la verge pour le dos des sots.

3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey,And a rod for the back of fools.

4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

4 Ne reponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.

4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

4 Do not answer a fool according to his folly,Or you will also be like him.

5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.

5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

5 Answer a fool as his folly deserves,That he not be wise in his own eyes.

6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.

6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

6 He cuts off his own feet and drinks violenceWho sends a message by the hand of a fool.

7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.

7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

7 Like the legs which are useless to the lame,So is a proverb in the mouth of fools.

8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres precieuses dans un tas de pierres.

8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

8 Like one who binds a stone in a sling,So is he who gives honor to a fool.

9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

9 Une epine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.

9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,So is a proverb in the mouth of fools.

10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.

10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

10 Like an archer who wounds everyone,So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot repete sa folie.

11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

11 Like a dog that returns to its vomitIs a fool who repeats his folly.

12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

12 Do you see a man wise in his own eyes?There is more hope for a fool than for him.

13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

13 Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.

13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

13 The sluggard says, “There is a lion in the road!A lion is in the open square!”

14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.

14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

14 As the door turns on its hinges,So does the sluggard on his bed.

15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.

15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

15 The sluggard buries his hand in the dish;He is weary of bringing it to his mouth again.

16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui repondent avec bon sens.

16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.

16 The sluggard is wiser in his own eyesThan seven men who can give a discreet answer.

17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

17 Like one who takes a dog by the earsIs he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

18 Comme un fou qui jette des brandons, des fleches, et la mort,

18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;

18 Like a madman who throwsFirebrands, arrows and death,

19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'etait-ce pas pour plaisanter?

19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas?

19 So is the man who deceives his neighbor,And says, “Was I not joking?”

20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

20 Faute de bois, le feu s'eteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

20 For lack of wood the fire goes out,And where there is no whisperer, contention quiets down.

21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour echauffer les disputes.

21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

21 Like charcoal to hot embers and wood to fire,So is a contentious man to kindle strife.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.

22 The words of a whisperer are like dainty morsels,And they go down into the innermost parts of the body.

23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

23 Les levres brulantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquee sur un vase de terre.

23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.

23 Like an earthen vessel overlaid with silver drossAre burning lips and a wicked heart.

24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

24 Celui qui hait se deguise par ses levres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.

24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

24 He who hates disguises it with his lips,But he lays up deceit in his heart.

25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.

25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.

25 When he speaks graciously, do not believe him,For there are seven abominations in his heart.

26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa mechancete sera decouverte dans la congregation.

26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

26 Though his hatred covers itself with guile,His wickedness will be revealed before the assembly.

27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

27 He who digs a pit will fall into it,And he who rolls a stone, it will come back on him.

28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

28 La langue fausse hait ceux qu'elle a ecrases, et la bouche flatteuse amene la ruine.

28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

28 A lying tongue hates those it crushes,And a flattering mouth works ruin.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org