1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Celebrez l'Eternel! Car il est bon; car sa bonte demeure à toujours.

1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

1 Oh give thanks to the Lord, for He is good,For His lovingkindness is everlasting.

2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

2 Que les rachetes de l'Eternel le disent, ceux qu'il a rachetes de la main de l'oppresseur,

2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;

2 Let the redeemed of the Lord say so,Whom He has redeemed from the hand of the adversary

3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

3 Et qu'il a rassembles des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

3 And gathered from the lands,From the east and from the west,From the north and from the south.

4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

4 Ils errerent par le desert, dans un chemin solitaire; ils ne trouverent pas de ville pour y habiter;

4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

4 They wandered in the wilderness in a desert region;They did not find a way to an inhabited city.

5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.

5 Ils etaient affames et alteres, leur ame defaillait en eux.

5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.

5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

5 They were hungry and thirsty;Their soul fainted within them.

6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

6 Alors ils crierent à l'Eternel dans leur detresse, et il les delivra de leurs angoisses,

6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,

6 Then they cried out to the Lord in their trouble;He delivered them out of their distresses.

7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

7 He led them also by a straight way,To go to an inhabited city.

8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

8 Qu'ils celebrent l'Eternel pour sa bonte, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!

8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.

9 Car il a rassasie l'ame alteree, et a rempli de biens l'ame affamee.

9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.

9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

9 For He has satisfied the thirsty soul,And the hungry soul He has filled with what is good.

10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

10 Ceux qui habitent dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, lies d'affliction et de fers,

10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;

10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death,Prisoners in misery and chains,

11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.

11 Parce qu'ils se sont rebelles contre les paroles de Dieu, et ont meprise le conseil du Tres haut...

11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;

11 Because they had rebelled against the words of GodAnd spurned the counsel of the Most High.

12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

12 Et il a humilie leur coeur par le travail; ils ont trebuche, sans qu'il y eut personne qui les secourut.

12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

12 Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

12 Therefore He humbled their heart with labor;They stumbled and there was none to help.

13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

13 Alors ils crierent à l'Eternel dans leur detresse, et il les delivra de leurs angoisses:

13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

13 Then they cried out to the Lord in their trouble;He saved them out of their distresses.

14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.

14 Il les fit sortir des tenebres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.

14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

14 He brought them out of darkness and the shadow of deathAnd broke their bands apart.

15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

15 Qu'ils celebrent l'Eternel pour sa bonte, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!

15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.

16 Car il a brise les portes d'airain, et a mis en pieces les barres de fer.

16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.

16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

16 For He has shattered gates of bronzeAnd cut bars of iron asunder.

17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

17 Les insenses, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquites, sont affliges;

17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;

17 Fools, because of their rebellious way,And because of their iniquities, were afflicted.

18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

18 Leur ame abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

18 Their soul abhorred all kinds of food,And they drew near to the gates of death.

19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

19 Alors ils ont crie à l'Eternel dans leur detresse, et il les a delivres de leurs angoisses.

19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

19 Then they cried out to the Lord in their trouble;He saved them out of their distresses.

20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

20 Il a envoye sa parole et les a gueris, et les a retires de leurs fosses.

20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

20 He sent His word and healed them,And delivered them from their destructions.

21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

21 Qu'ils celebrent l'Eternel pour sa bonte, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!

22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de graces, et qu'ils racontent ses oeuvres avec des chants de joie!

22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!

22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.

22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving,And tell of His works with joyful singing.

23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux,

23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

23 Those who go down to the sea in ships,Who do business on great waters;

24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

24 Ceux-là voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les eaux profondes.

24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

24 Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

24 They have seen the works of the Lord,And His wonders in the deep.

25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

25 Il a commande, et a fait venir un vent de tempete, qui souleva ses flots:

25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

25 For He spoke and raised up a stormy wind,Which lifted up the waves of the sea.

26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;

26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abimes: leur ame se fond de detresse;

26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;

26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

26 They rose up to the heavens, they went down to the depths;Their soul melted away in their misery.

27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.

27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à neant...

27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.

27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

27 They reeled and staggered like a drunken man,And were at their wits’ end.

28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

28 Alors ils ont crie à l'Eternel dans leur detresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;

28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

28 Then they cried to the Lord in their trouble,And He brought them out of their distresses.

29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

29 Il arrete la tempete, la changeant en calme, et les flots se taisent,

29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

29 He caused the storm to be still,So that the waves of the sea were hushed.

30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.

30 Et ils se rejouissent de ce que les eaux sont apaisees, et il les conduit au port qu'ils desiraient.

30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.

30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

30 Then they were glad because they were quiet,So He guided them to their desired haven.

31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

31 Qu'ils celebrent l'Eternel pour sa bonte, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;

31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;

31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness,And for His wonders to the sons of men!

32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

32 Et qu'ils l'exaltent dans la congregation du peuple, et le louent dans l'assemblee des anciens!

32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

32 Let them extol Him also in the congregation of the people,And praise Him at the seat of the elders.

33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

33 Il change les fleuves en desert, et les sources d'eaux en sol aride,

33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;

33 He changes rivers into a wildernessAnd springs of water into a thirsty ground;

34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

34 La terre fertile en terre salee, à cause de l'iniquite de ceux qui y habitent.

34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

34 A fruitful land into a salt waste,Because of the wickedness of those who dwell in it.

35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

35 Il change le desert en un etang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;

35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;

35 He changes a wilderness into a pool of waterAnd a dry land into springs of water;

36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;

36 Et il y fait habiter les affames; et ils y etablissent des villes habitables,

36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;

36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

36 And there He makes the hungry to dwell,So that they may establish an inhabited city,

37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

37 sement les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

37 And sow fields and plant vineyards,And gather a fruitful harvest.

38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.

38 Et il les benit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur betail;...

38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.

38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

38 Also He blesses them and they multiply greatly,And He does not let their cattle decrease.

39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

39 Et ils diminuent, et sont accables par l'oppression, le malheur, et le chagrin.

39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

39 When they are diminished and bowed downThrough oppression, misery and sorrow,

40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

40 Il verse le mepris sur les nobles, et les fait errer dans un desert ou il n'y a pas de chemin;

40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

40 He pours contempt upon princesAnd makes them wander in a pathless waste.

41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

41 Mais il releve le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

41 But He sets the needy securely on high away from affliction,And makes his families like a flock.

42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.

42 Les hommes droits le verront et s'en rejouiront; et toute iniquite fermera sa bouche.

42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.

42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.

42 The upright see it and are glad;But all unrighteousness shuts its mouth.

43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.

43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontes de l'Eternel.

43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.

43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

43 Who is wise? Let him give heed to these things,And consider the lovingkindnesses of the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org