Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

French: Darby

Et il me fit sortir au large, il me delivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

French: Louis Segond (1910)

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

French: Martin (1744)

Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

New American Standard Bible

He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

Références croisées

Psaumes 31:8

Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Psaumes 118:5

Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.

Psaumes 37:23

L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;

2 Samuel 22:18-27

Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

1 Rois 10:9

Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.

Job 36:16

Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

Psaumes 18:36

Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Psaumes 40:2

Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.

Info sur le verset

Jump To Previous

Jump To Next

Word Concordance

Word Count of 0 Translations in Psaumes 18:19

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org