1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!

1 Bienheureux celui dont la transgression est pardonnee, et dont le peche est couvert!

1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!

1 Maskil de David. Ô! Que bienheureux est celui de qui la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

1 A Psalm of David. A Maskil.How blessed is he whose transgression is forgiven,Whose sin is covered!

2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

2 Bienheureux l'homme à qui l'Eternel ne compte pas l'iniquite, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

2 Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

2 Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

2 How blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity,And in whose spirit there is no deceit!

3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;

3 Quand je me suis tu, mes os ont deperi, quand je rugissais tout le jour;

3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;

3 Quand je me suis tu, mes os se sont consumés; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.

3 When I kept silent about my sin, my body wasted awayThrough my groaning all day long.

4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.

4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur s'est changee en une secheresse d'ete. Selah.

4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.

4 Parce que jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'Eté. Sélah.

4 For day and night Your hand was heavy upon me;My vitality was drained away as with the fever heat of summer. Selah.

5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.

5 Je t'ai fait connaitre mon peche, et je n'ai pas couvert mon iniquite; j'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Eternel; et toi, tu as pardonne l'iniquite de mon peche. Selah.

5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.

5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je ferai confession de mes transgressions à l'Eternel; et tu as ôté la peine de mon péché. Sélah.

5 I acknowledged my sin to You,And my iniquity I did not hide;I said, “I will confess my transgressions to the Lord”;And You forgave the guilt of my sin. Selah.

6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.

6 C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps ou l'on te trouve; certainement, en un deluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas.

6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.

6 C'est pourquoi tout bien-aimé de toi te suppliera au temps qu'on [te] trouve, tellement qu'en un déluge de grandes eaux, elles ne l'atteindront point.

6 Therefore, let everyone who is godly pray to You in a time when You may be found;Surely in a flood of great waters they will not reach him.

7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.

7 Tu es mon asile; tu me gardes de detresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la delivrance. Selah.

7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause.

7 Tu es mon asile, tu me gardes de détresse; tu m'environnes de chants de triomphe à cause de la délivrance. Sélah.

7 You are my hiding place; You preserve me from trouble;You surround me with songs of deliverance. Selah.

8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.

8 Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin ou tu dois marcher; je te conseillerai, ayant mon oeil sur toi.

8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.

8 Je te rendrai avisé, je t'enseignerai le chemin dans lequel tu dois marcher, et je te guiderai de mon œil.

8 I will instruct you and teach you in the way which you should go;I will counsel you with My eye upon you.

9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.

9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refrener quand ils ne veulent pas s'approcher de toi.

9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.

9 Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

9 Do not be as the horse or as the mule which have no understanding,Whose trappings include bit and bridle to hold them in check,Otherwise they will not come near to you.

10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.

10 Le mechant a beaucoup d'afflictions; mais l'homme qui se confie en l'Eternel, la bonte l'environnera.

10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Eternel est environné de sa grâce.

10 Plusieurs douleurs atteindront le méchant; mais la gratuité environnera l'homme qui se confie en l'Eternel.

10 Many are the sorrows of the wicked,But he who trusts in the Lord, lovingkindness shall surround him.

11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!

11 Rejouissez-vous en l'Eternel, et egayez-vous, justes! et jetez des cris de joie, vous tous qui etes droits de coeur.

11 Justes, réjouissez-vous en l'Eternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!

11 Vous justes, réjouissez-vous en l'Eternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de cœur.

11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous ones;And shout for joy, all you who are upright in heart.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org