1 Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

1 Use de grace envers moi, o Dieu! selon ta bonte; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

1 Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

1 For the choir director. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.Be gracious to me, O God, according to Your lovingkindness;According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.

2 Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

2 Lave-moi pleinement de mon iniquite, et purifie-moi de mon peche.

2 Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

2 Wash me thoroughly from my iniquityAnd cleanse me from my sin.

3 Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

3 Car je connais mes transgressions, et mon peche est continuellement devant moi.

3 Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

3 For I know my transgressions,And my sin is ever before me.

4 J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

4 Contre toi, contre toi seul, j'ai peche, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifie quand tu parles, trouve pur quand tu juges.

4 J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

4 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.

4 Against You, You only, I have sinnedAnd done what is evil in Your sight,So that You are justified when You speakAnd blameless when You judge.

5 Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

5 Voici, j'ai ete enfante dans l'iniquite, et dans le peche ma mere m'a conçu.

5 Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

5 Behold, I was brought forth in iniquity,And in sin my mother conceived me.

6 Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!

6 Voici, tu veux la verite dans l'homme interieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.

6 Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!

6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].

6 Behold, You desire truth in the innermost being,And in the hidden part You will make me know wisdom.

7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

7 Purifie-moi du peche avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

7 Purify me with hyssop, and I shall be clean;Wash me, and I shall be whiter than snow.

8 Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

8 Fais-moi entendre l'allegresse et la joie, afin que les os que tu as brises se rejouissent.

8 Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

8 Make me to hear joy and gladness,Let the bones which You have broken rejoice.

9 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

9 Cache ta face de mes peches, et efface

9 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

9 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

9 Hide Your face from my sinsAnd blot out all my iniquities.

10 O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

10 Cree-moi un coeur pur, o Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

10 O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

10 Ô Dieu! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

10 Create in me a clean heart, O God,And renew a steadfast spirit within me.

11 Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ote pas l'esprit de ta saintete.

11 Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

11 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

11 Do not cast me away from Your presenceAnd do not take Your Holy Spirit from me.

12 Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonte me soutienne.

12 Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.

12 Restore to me the joy of Your salvationAnd sustain me with a willing spirit.

13 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pecheurs se retourneront vers toi.

13 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

13 Then I will teach transgressors Your ways,And sinners will be converted to You.

14 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

14 Delivre-moi de la coulpe du sang, o Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

14 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

14 Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.

14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation;Then my tongue will joyfully sing of Your righteousness.

15 Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

15 Seigneur, ouvre mes levres, et ma bouche annoncera ta louange.

15 Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

15 O Lord, open my lips,That my mouth may declare Your praise.

16 Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agreable:

16 Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

16 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

16 For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it;You are not pleased with burnt offering.

17 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brise. O Dieu! tu ne mepriseras pas un coeur brise et humilie.

17 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

17 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé.

17 The sacrifices of God are a broken spirit;A broken and a contrite heart, O God, You will not despise.

18 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!

18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; batis les murs de Jerusalem.

18 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!

18 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.

18 By Your favor do good to Zion;Build the walls of Jerusalem.

19 Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brule tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

19 Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.

19 Then You will delight in righteous sacrifices,In burnt offering and whole burnt offering;Then young bulls will be offered on Your altar.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org