1 Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
1 Eternel! ne me reprends pas dans ta colere, et ne me chatie pas dans ta fureur.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
1 For the choir director; with stringed instruments, upon an eight-string lyre. A Psalm of David.O Lord, do not rebuke me in Your anger,Nor chasten me in Your wrath.
2 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.
2 Use de grace envers moi, Eternel! car je suis defaillant; gueris-moi, Eternel! car mes os sont troubles.
2 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
2 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.
2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away;Heal me, O Lord, for my bones are dismayed.
3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...
3 Mon ame aussi est fort troublee... Et toi, Eternel! jusques à quand?
3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
3 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?
3 And my soul is greatly dismayed;But You, O Lord—how long?
4 Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
4 Reviens, Eternel! delivre mon ame; sauve-moi à cause de ta bonte.
4 Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
4 Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
4 Return, O Lord, rescue my soul;Save me because of Your lovingkindness.
5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le sheol, qui te celebrera?
5 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
5 Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?
5 For there is no mention of You in death;In Sheol who will give You thanks?
6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
6 Je suis las à force de gemir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
6 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
6 Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
6 I am weary with my sighing;Every night I make my bed swim,I dissolve my couch with my tears.
7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
7 Mon oeil deperit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
7 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
7 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
7 My eye has wasted away with grief;It has become old because of all my adversaries.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquite, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs;
8 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
8 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
8 Depart from me, all you who do iniquity,For the Lord has heard the voice of my weeping.
9 L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
9 L'Eternel a entendu ma supplication; l'Eternel a reçu ma priere.
9 L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
9 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
9 The Lord has heard my supplication,The Lord receives my prayer.
10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troubles; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
10 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
10 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed;They shall turn back, they will suddenly be ashamed.