1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

1 Seigneur, tu as ete notre demeure de generation en generation.

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

1 Requête de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.

1 A Prayer of Moses, the man of God.Lord, You have been our dwelling place in all generations.

2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.

2 Avant que les montagnes fussent nees et que tu eusses forme la terre et le monde, d'eternite en eternite tu es Dieu.

2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.

2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.

2 Before the mountains were bornOr You gave birth to the earth and the world,Even from everlasting to everlasting, You are God.

3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!

3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussiere, et tu dis: Retournez, fils des hommes.

3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!

3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

3 You turn man back into dustAnd say, “Return, O children of men.”

4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.

4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passe, et comme une veille dans la nuit.

4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.

4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.

4 For a thousand years in Your sightAre like yesterday when it passes by,Or as a watch in the night.

5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:

5 Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, -au matin, comme l'herbe qui reverdit:

5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:

5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont [comme] un songe au matin; comme une herbe qui se change,

5 You have swept them away like a flood, they fall asleep;In the morning they are like grass which sprouts anew.

6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

6 Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle seche.

6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.

6 In the morning it flourishes and sprouts anew;Toward evening it fades and withers away.

7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.

7 Car nous sommes consumes par ta colere, et nous sommes epouvantes par ta fureur.

7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.

7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

7 For we have been consumed by Your angerAnd by Your wrath we have been dismayed.

8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

8 as mis devant toi nos iniquites, devant la lumiere de ta face nos fautes cachees.

8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

8 You have placed our iniquities before You,Our secret sins in the light of Your presence.

9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colere; nous consumons nos annees comme une pensee.

9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.

9 For all our days have declined in Your fury;We have finished our years like a sigh.

10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.

10 Les jours de nos annees montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanite; car notre vie s'en va bientot, et nous nous envolons.

10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.

10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

10 As for the days of our life, they contain seventy years,Or if due to strength, eighty years,Yet their pride is but labor and sorrow;For soon it is gone and we fly away.

11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?

11 Qui connait la force de ta colere, et, selon ta crainte, ton courroux?

11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?

11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère?

11 Who understands the power of Your angerAnd Your fury, according to the fear that is due You?

12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquerions un coeur sage.

12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un cœur rempli de sagesse.

12 So teach us to number our days,That we may present to You a heart of wisdom.

13 Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!

13 Eternel! retourne-toi. -Jusques à quand? -Et repens-toi à l'egard de tes serviteurs.

13 Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!

13 Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs.

13 Do return, O Lord; how long will it be?And be sorry for Your servants.

14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonte; et nous chanterons de joie, et nous nous rejouirons tous nos jours.

14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

14 O satisfy us in the morning with Your lovingkindness,That we may sing for joy and be glad all our days.

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

15 Rejouis-nous selon les jours ou tu nous as affliges, selon les annees ou nous avons vu des maux.

15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :

15 Make us glad according to the days You have afflicted us,And the years we have seen evil.

16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!

16 Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majeste à leurs fils.

16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!

16 Que ton œuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.

16 Let Your work appear to Your servantsAnd Your majesty to their children.

17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!

17 Et que la gratuite du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et etablis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, etablis-la.

17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!

17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'œuvre de nos mains; oui dirige l'œuvre de nos mains.

17 Let the favor of the Lord our God be upon us;And confirm for us the work of our hands;Yes, confirm the work of our hands.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org