1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:

1 Je dis la verite en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant temoignage par l'Esprit Saint,

1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:

1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,

1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,

2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;

2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur.

2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

3 car moi-meme j'ai souhaite d'etre par anatheme separe du Christ, pour mes freres, mes parents selon la chair,

3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,

4 qui sont Israelites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;

4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,

4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.

4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,

5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

5 sont les peres, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu beni eternellement. Amen!

5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

5 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!

5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.

6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

6 -Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait ete sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israel ne sont pas Israel;

6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;

7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

7 aussi, pour etre la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais en Isaac te sera appelee une semence;

7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

7 nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but: “through Isaac your descendants will be named.”

8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

8 c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptes pour semence.

8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

8 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.

8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.

9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

9 Car cette parole est une parole de promesse: En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils.

9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

9 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

9 For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah shall have a son.”

10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

10 Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre pere,

10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

10 Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;

11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -

11 (car avant que les enfants fussent nes et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'election demeurat, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)

11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -

11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle;

11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,

12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:

12 il lui fut dit: Le plus grand sera asservi au plus petit;

12 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

12 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre;

12 it was said to her, “The older will serve the younger.”

13 J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.

13 ainsi qu'il est ecrit: J'ai aime Jacob, et j'ai hai Esaue.

13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.

13 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

13 Just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”

14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!

14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!

14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!

15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

15 Car il dit à Moise: Je ferai misericorde à celui à qui je fais misericorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

15 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.

15 For He says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

16 Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait misericorde.

16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

16 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.

17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

17 Car l'ecriture dit au Pharaon: C'est pour cela meme que je t'ai suscite, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publie dans toute la terre.

17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

17 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.

17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I raised you up, to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the whole earth.”

18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

18 Ainsi donc il fait misericorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.

19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

19 Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a resiste à sa volonte?

19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

19 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?

19 You will say to me then, “Why does He still find fault? For who resists His will?”

20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

20 Mais plutot, toi, o homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formee dira-t-elle à celui qui l'a formee: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?

20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite?

20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?

21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

21 potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la meme masse un vase à honneur et un autre à deshonneur?

21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

21 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?

21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?

22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

22 Et si Dieu, voulant montrer sa colere et faire connaitre sa puissance, a supporte avec une grande patience des vases de colere tout prepares pour la destruction;

22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

22 Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?

22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?

23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

23 -et afin de faire connaitre les richesses de sa gloire dans des vases de misericorde qu'il a prepares d'avance pour la gloire...?

23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

23 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;

23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,

24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

24 lesquels aussi il a appeles, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:

24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

24 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.

25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

25 comme aussi il dit en Osee: J'appellerai mon peuple celui qui n'etait pas mon peuple, et bien-aimee celle qui n'etait pas bien-aimee;

25 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

25 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

25 As He says also in Hosea,“I will call those who were not My people, ‘My people,’And her who was not beloved, ‘beloved.’”

26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

26 et il arrivera que dans le lieu ou il leur a ete dit: Vous n'etes pas mon peuple, là ils seront appeles fils du Dieu vivant.

26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

26 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

26 And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’There they shall be called sons of the living God.”

27 Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

27 Mais Esaie s'ecrie au sujet d'Israel: Quand le nombre des fils d'Israel serait comme le sable de la mer, le residu seul sera sauve.

27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.

27 Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is the remnant that will be saved;

28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

28 Car il consomme et abrege l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abregee sur la terre.

28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

28 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

28 for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.”

29 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

29 Et comme Esaie a dit auparavant: Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laisse quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ete semblables à Gomorrhe.

29 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

29 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

29 And just as Isaiah foretold,Unless the Lord of Sabaoth had left to us a posterity,We would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah.”

30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

30 Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouve la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.

30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

30 Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.

30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;

31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

31 Mais Israel, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi.

31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

31 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.

31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.

32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

32 Pourquoi? -Parce que ce n'a point ete sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurte contre la pierre d'achoppement,

32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

32 Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

33 qu'il est ecrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute, et celui qui croit en lui ne sera pas confus.

33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

33 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.

33 just as it is written,Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense,And he who believes in Him will not be disappointed.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org