1 Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps! L'Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.

1 Demandez à l'Eternel de la pluie, au temps de la pluie de la derniere saison. L'Eternel fera des eclairs, et il leur donnera des ondees de pluie: à chacun de l'herbe dans son champ.

1 Demandez à l'Eternel la pluie, la pluie du printemps! L'Eternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.

1 Demandez de la pluie à l'Eternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l'Eternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ.

1 Ask rain from the Lord at the time of the spring rain—The Lord who makes the storm clouds;And He will give them showers of rain, vegetation in the field to each man.

2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur.

2 Car les theraphim ont dit des paroles de vanite, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononce des songes trompeurs; ils consolent en vain. C'est pourquoi ils sont partis comme le menu betail; ils sont opprimes, parce qu'il n'y a point de berger.

2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur.

2 Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines; c'est pourquoi on s'en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu'[il] n'y avait point de pasteur.

2 For the teraphim speak iniquity,And the diviners see lying visionsAnd tell false dreams;They comfort in vain.Therefore the people wander like sheep,They are afflicted, because there is no shepherd.

3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;

3 Ma colere s'est embrasee contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Eternel des armees a visite son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.

3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;

3 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur.

3 “My anger is kindled against the shepherds,And I will punish the male goats;For the Lord of hosts has visited His flock, the house of Judah,And will make them like His majestic horse in battle.

4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.

4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l'arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs ensemble.

4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.

4 De lui est l'encoignure, de lui est le clou, de lui est l'arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur.

4 “From them will come the cornerstone,From them the tent peg,From them the bow of battle,From them every ruler, all of them together.

5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.

5 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Eternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.

5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.

5 Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus.

5 “They will be as mighty men,Treading down the enemy in the mire of the streets in battle;And they will fight, for the Lord will be with them;And the riders on horses will be put to shame.

6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramenerai, car j'userai de misericorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetes; car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai.

6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai.

6 “I will strengthen the house of Judah,And I will save the house of Joseph,And I will bring them back,Because I have had compassion on them;And they will be as though I had not rejected them,For I am the Lord their God and I will answer them.

7 Éphraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Éternel.

7 Et ceux d' Ephraim seront comme un homme fort, et leur coeur se rejouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se rejouiront; leur coeur s'egayera en l'Eternel.

7 Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Eternel.

7 Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et se réjouiront; leur cœur s'égayera en l'Eternel.

7 “Ephraim will be like a mighty man,And their heart will be glad as if from wine;Indeed, their children will see it and be glad,Their heart will rejoice in the Lord.

8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.

8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetes; et ils multiplieront comme ils avaient multiplie.

8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.

8 Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été [auparavant].

8 “I will whistle for them to gather them together,For I have redeemed them;And they will be as numerous as they were before.

9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.

9 Et je les semerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays eloignes, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.

9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.

9 Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront.

9 “When I scatter them among the peoples,They will remember Me in far countries,And they with their children will live and come back.

10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas.

10 Et je les ramenerai du pays d'Egypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouve assez de place pour eux.

10 Je les ramènerai du pays d'Egypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas.

10 Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura point [assez d'espace] pour eux.

10 “I will bring them back from the land of EgyptAnd gather them from Assyria;And I will bring them into the land of Gilead and LebanonUntil no room can be found for them.

11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte disparaîtra.

11 Et il passera par la mer, par l'affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront dessechees, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Egypte sera ote.

11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Egypte disparaîtra.

11 Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Egypte sera ôté.

11 “And they will pass through the sea of distressAnd He will strike the waves in the sea,So that all the depths of the Nile will dry up;And the pride of Assyria will be brought downAnd the scepter of Egypt will depart.

12 Je les fortifierai par l'Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Éternel.

12 Et je les fortifierai en l'Eternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Eternel.

12 Je les fortifierai par l'Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Eternel.

12 Et je les renforcerai en l'Eternel, et ils marcheront en son Nom, dit l'Eternel.

12 “And I will strengthen them in the Lord,And in His name they will walk,” declares the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org