1 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

1 Voici, un jour vient pour l'Eternel, et tes depouilles seront partagees au milieu de toi.

1 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

1 Voici, il vient un jour pour l'Eternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi, [Jérusalem].

1 Behold, a day is coming for the Lord when the spoil taken from you will be divided among you.

2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.

2 Et j'assemblerai toutes les nations contre Jerusalem, pour le combat; et la ville sera prise, et les maisons seront pillees, et les femmes violees, et la moitie de la ville s'en ira en captivite; et le reste du peuple ne sera pas retranche de la ville.

2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.

2 J'assemblerai donc toutes les nations en bataille contre Jérusalem, et la ville sera prise, et les maisons pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville sortira en captivité, mais le reste du peuple ne sera point retranché de la ville.

2 For I will gather all the nations against Jerusalem to battle, and the city will be captured, the houses plundered, the women ravished and half of the city exiled, but the rest of the people will not be cut off from the city.

3 L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.

3 Et l'Eternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour ou il a combattu au jour de la bataille.

3 L'Eternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.

3 Car l'Eternel sortira, et combattra contre ces nations-là, comme il a combattu au jour de la bataille.

3 Then the Lord will go forth and fight against those nations, as when He fights on a day of battle.

4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.

4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jerusalem, vers l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l'occident, -une fort grande vallee; et la moitie de la montagne se retirera vers le nord, et la moitie vers le midi.

4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.

4 Et ses pieds se tiendront debout en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté d'orient; et la montagne des Oliviers sera fendue par le milieu, vers l'Orient et l'Occident, de sorte qu'il y aura une très-grande vallée; et une moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon, et l'autre moitié vers le Midi.

4 In that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west by a very large valley, so that half of the mountain will move toward the north and the other half toward the south.

5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.

5 Et vous fuirez dans la vallee de mes montagnes; car la vallee des montagnes s'etendra jusqu'à Atsal; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. -Et l'Eternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi.

5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Eternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.

5 Et vous fuirez par cette vallée de montagnes; car il fera joindre cette vallée de montagnes jusqu'à Atsal; et vous fuirez comme vous vous enfuites de devant le tremblement de terre, aux jours d'Hozias Roi de Juda; alors l'Eternel mon Dieu viendra, et tous les saints seront avec toi.

5 You will flee by the valley of My mountains, for the valley of the mountains will reach to Azel; yes, you will flee just as you fled before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Then the Lord, my God, will come, and all the holy ones with Him!

6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace.

6 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumiere, les luminaires seront obscurcis;

6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace.

6 Et il arrivera qu'en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres.

6 In that day there will be no light; the luminaries will dwindle.

7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.

7 mais ce sera un jour connu de l'Eternel, -pas jour et pas nuit; et au temps du soir il y aura de la lumiere.

7 Ce sera un jour unique, connu de l'Eternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.

7 Mais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l'Eternel : Il n'y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière.

7 For it will be a unique day which is known to the Lord, neither day nor night, but it will come about that at evening time there will be light.

8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.

8 Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jerusalem, la moitie vers la mer orientale, et la moitie vers la mer d'occident; cela aura lieu ete et hiver.

8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.

8 Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem; la moitié d'elles ira vers la mer d'Orient; et l'autre moitié, vers la mer d'Occident; il y en aura en été et en hiver.

8 And in that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.

9 L'Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.

9 Et l'Eternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Eternel, et son nom sera un.

9 L'Eternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Eternel sera le seul Eternel, Et son nom sera le seul nom.

9 Et l'Eternel sera Roi sur toute la terre; en ce jour-là il n'y aura qu'un seul Eternel, et son nom ne sera qu'un.

9 And the Lord will be king over all the earth; in that day the Lord will be the only one, and His name the only one.

10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.

10 Tout le pays, de Gueba à Rimmon qui est au midi de Jerusalem, sera change pour etre comme l'Araba, et Jerusalem sera elevee et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la premiere porte, jusqu'à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.

10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi.

10 Et toute la terre deviendra comme la campagne depuis Guébah jusqu'à Rimmon, vers le Midi de Jérusalem, laquelle sera exaltée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin, jusqu'à l'endroit de la première porte, et jusqu'à la porte des encoignures, et depuis la tour de Hananéel, jusqu'aux pressoirs du Roi.

10 All the land will be changed into a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem; but Jerusalem will rise and remain on its site from Benjamin’s Gate as far as the place of the First Gate to the Corner Gate, and from the Tower of Hananel to the king’s wine presses.

11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité.

11 Et on y habitera, et il n'y aura plus d'anatheme; et Jerusalem habitera en securite.

11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité.

11 On y demeurera, et il n'y aura plus d'interdit, mais Jérusalem sera habitée en sûreté.

11 People will live in it, and there will no longer be a curse, for Jerusalem will dwell in security.

12 Voici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.

12 Et c'est ici la plaie dont l'Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jerusalem: leur chair se fondra tandis qu'ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.

12 Voici la plaie dont l'Eternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.

12 Or ce sera ici la plaie de laquelle l'Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem; il fera que la chair de chacun se fondra, eux étant sur leurs pieds; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche.

12 Now this will be the plague with which the Lord will strike all the peoples who have gone to war against Jerusalem; their flesh will rot while they stand on their feet, and their eyes will rot in their sockets, and their tongue will rot in their mouth.

13 En ce jour-là, l'Éternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.

13 Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il y aura, de par l'Eternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l'un de l'autre, et leveront la main l'un contre l'autre.

13 En ce jour-là, l'Eternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.

13 Et il arrivera en ce jour-là qu'il y aura un grand trouble entre eux par l'Eternel; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l'un s'élèvera contre la main de l'autre.

13 It will come about in that day that a great panic from the Lord will fall on them; and they will seize one another’s hand, and the hand of one will be lifted against the hand of another.

14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre.

14 Et Juda aussi combattra à Jerusalem; et les richesses de toutes les nations d'alentour seront rassemblees, or et argent et vetements en grande quantite.

14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre.

14 Juda aussi combattra à Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d'alentour y seront assemblées : l'or, et l'argent, et des vêtements en très grand nombre.

14 Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered, gold and silver and garments in great abundance.

15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.

15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l'ane, et de toute bete qui sera dans ces camps: elle sera selon cette plaie-là.

15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.

15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.

15 So also like this plague will be the plague on the horse, the mule, the camel, the donkey and all the cattle that will be in those camps.

16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.

16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jerusalem, monteront d'annee en annee pour se prosterner devant le roi, l'Eternel des armees, et pour celebrer la fete des tabernacles.

16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l'Eternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.

16 Et il arrivera que tous ceux qui seront restés de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront en foule chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles.

16 Then it will come about that any who are left of all the nations that went against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to celebrate the Feast of Booths.

17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jerusalem pour se prosterner devant le roi, l'Eternel des armees,... sur celle-là, il n'y aura pas de pluie;

17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Eternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

17 Et il arrivera que quiconque d'entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, il n'y aura point de pluie sur eux.

17 And it will be that whichever of the families of the earth does not go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, there will be no rain on them.

18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

18 et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y en aura pas sur elle: ce sera la plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour celebrer la fete des tabernacles.

18 Si la famille d'Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Eternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

18 Et si la famille d'Egypte n'y monte point, et qu'elle n'y vienne point, quoiqu'il n'y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappés] de cette plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.

18 If the family of Egypt does not go up or enter, then no rain will fall on them; it will be the plague with which the Lord smites the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.

19 Ce sera le châtiment de l'Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

19 Ceci sera la peine du peche de l'Egypte et la peine du peche de toutes les nations qui ne monteront pas pour celebrer la fete des tabernacles.

19 Ce sera le châtiment de l'Egypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.

19 Tel sera le péché d'Egypte, et le péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.

19 This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations who do not go up to celebrate the Feast of Booths.

20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.

20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux: Saintete à l'Eternel; et les chaudieres dans la maison de l'Eternel seront comme les bassins devant l'autel.

20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Eternel! Et les chaudières dans la maison de l'Eternel Seront comme les coupes devant l'autel.

20 En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L'ETERNEL; et il y aura des chaudières dans la maison de l'Eternel, autant que de bassins devant l'autel.

20 In that day there will be inscribed on the bells of the horses, “HOLY TO THE LORD.” And the cooking pots in the Lord’s house will be like the bowls before the altar.

21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Éternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Éternel des armées, En ce jour-là.

21 Et toute chaudiere dans Jerusalem et en Juda sera une chose sainte, consacree à l'Eternel des armees; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n'y aura plus de Cananeen dans la maison de l'Eternel des armees, en ce jour-là.

21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Eternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Eternel des armées, En ce jour-là.

21 Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda, sera sainteté à l'Eternel des armées; et tous ceux qui sacrifieront, viendront, et en prendront, et y cuiront; et il n'y aura plus en ce jour-là de Cananéen dans la maison de l'Eternel des armées.

21 Every cooking pot in Jerusalem and in Judah will be holy to the Lord of hosts; and all who sacrifice will come and take of them and boil in them. And there will no longer be a Canaanite in the house of the Lord of hosts in that day.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org