Genesis 49



Jacob Blesses His Twelve Sons

1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.

1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

1 Then Jacob called his sons and said, "Gather around, and I will tell you what will happen to you in the days to come.

1 After this, Jacob called his sons together and told them, "Assemble yourselves around me so I can tell you all what is going to happen to you in the last days.

1 And Jacob called for his sons and said, Gather yourselves together [around me], that I may tell you what shall befall you in the latter or last days.

2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.

2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

2 Come together and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel:

2 "Gather together and listen, you children of Jacob. Listen to your father Israel."

2 Gather yourselves together and hear, you sons of Jacob; and hearken to Israel your father.

3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.

3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

3 Reuben, you are my firstborn, my strength and the firstfruits of my virility, excelling in prominence, excelling in power.

3 "Reuben, you're my firstborn, my strength, and the first fruit of my vitality. You excel in rank and excel in power.

3 Reuben, you are my firstborn, my might, the beginning (the firstfruits) of my manly strength and vigor; [your birthright gave you] the preeminence in dignity and the preeminence in power.

4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.

4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

4 Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father's bed and you defiled it-he got into my bed.

4 But you're as undisciplined as a roaring river, so eventually you won't succeed, because you got in your father's bed, defiled it, and then approached my couch."

4 But unstable and boiling over like water, you shall not excel and have the preeminence [of the firstborn], because you went to your father's bed; you defiled it -- "he went to my couch!

5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.

5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

5 Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.

5 "Simeon and Levi are brothers; their swords are violent weapons.

5 Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; their swords are weapons of violence.

6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.

6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.

6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For in their anger they kill men, and on a whim they hamstring oxen.

6 I'll never join their council; I'll never enter their assembly. In their anger they committed murder and lamed cattle just for fun.

6 O my soul, come not into their secret council; unto their assembly let not my honor be united [for I knew nothing of their plot], because in their anger they slew men [an honored man, Shechem, and the Shechemites], and in their self-will they disabled oxen.

7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

7 Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.

7 Their anger is cursed, because it is so fierce, as is their vehemence, because it is so cruel. I will separate them throughout Jacob's territory and disperse them throughout Israel."

7 Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.

8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father's sons will bow down to you.

8 "Your brothers will praise you, Judah. Your hand will be at the throat of your enemies, and your father's children will bow down to you.

8 Judah, you are the one whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down to you.

9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?

9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

9 Judah is a young lion- my son, you return from the kill- he crouches; he lies down like a lion and like a lioness-who wants to rouse him?

9 Judah is a lion cub. My son, you have gone up from the prey. Crouching like a lion, he lies down, Like a lioness, who would dare rouse him?

9 Judah, a lion's cub! With the prey, my son, you have gone high up [the mountain]. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness -- "who dares provoke and rouse him?

10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.

10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.

10 The scepter will not depart from Judah, or the staff from between his feet, until He whose right it is comes and the obedience of the peoples belongs to Him.

10 The scepter will not depart from Judah, nor a ruler's staff from between his feet, until the one comes, who owns them both, and to him will belong the allegiance of nations.

10 The scepter or leadership shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until Shiloh [the Messiah, the Peaceful One] comes to Whom it belongs, and to Him shall be the obedience of the people.

11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.

11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:

11 He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine, and his robes in the blood of grapes.

11 Binding his donkey to the vine and his mare's foal to its thick tendrils, he will wash his garments in wine and his robe in the juice of grapes.

11 Binding His foal to the vine and His donkey's colt to the choice vine, He washes His garments in wine and His clothes in the blood of grapes.

12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.

12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

12 His eyes are darker than wine and his teeth whiter than milk."

12 His eyes are darker and more sparkling than wine, and His teeth whiter than milk.

13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.

13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

13 Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon.

13 "Zebulun will settle down near the sea shore and become a safe haven for shipping, bordering Sidon."

13 Zebulun shall live toward the seashore, and he shall be a haven and a landing place for ships; and his border shall be toward Sidon.

14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.

14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

14 Issachar is a strong donkey lying down between the saddlebags.

14 "Issachar is a strong donkey, resting between sheepfolds.

14 Issachar is a strong-boned donkey crouching down between the sheepfolds.

15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.

15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

15 He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer.

15 He observed that his resting place was excellent, and that the land was pleasant; he bent down, picked up his burdens, and became a slave at forced labor."

15 And he saw that rest was good and that the land was pleasant; and he bowed his shoulder to bear [his burdens] and became a servant to tribute [subjected to forced labor].

16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.

16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

16 Dan will judge his people as one of the tribes of Israel.

16 "Dan will judge his people as one of Israel's tribes.

16 Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.

17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.

17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

17 He will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horses' heels so that its rider falls backwards.

17 Dan will be a snake on the path, a viper on the road that snaps at the heels of horses, causing their riders to fall off.

17 Dan shall be a serpent by the way, a horned snake in the path, that bites at the horse's heels, so that his rider falls backward.

18 "For Your salvation I wait, O LORD.

18 I have waited for thy salvation, O LORD.

18 I wait for Your salvation, Lord.

18 "LORD, I'm waiting for your salvation."

18 I wait for Your salvation, O Lord.

19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.

19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

19 Gad will be attacked by [marauding] bands, but he will attack their heels.

19 "Bandits will raid Gad, but Gad will raid them back."

19 Gad -- "a raiding troop shall raid him, but he shall raid at their heels and assault them [victoriously].

20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.

20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

20 Asher's food will be rich, and he will produce royal delicacies.

20 "Asher's food will be delicious; he will be a provider of delicacies fit for royalty."

20 Asher's food [supply] shall be rich and fat, and he shall yield and deliver royal delights.

21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.

21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

21 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.

21 "Naphtali is a free running deer who produces eloquent literature."

21 Naphtali is a hind let loose which yields lovely fawns.

22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.

22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

22 Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine beside a spring; its branches climb over the wall.

22 "Joseph is descended from a fruitful vine, a fruitful vine planted near springs of water. His branches climb over walls.

22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a well (spring or fountain), whose branches run over the wall.

23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

23 The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.

23 Even though enemies attacked him, shooting at him and pursuing him viciously,

23 Skilled archers have bitterly attacked and sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.

24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

24 Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,

24 nevertheless his bow remained steady and his arms kept in shape by the strength of Jacob's Mighty One, in the name of the Shepherd, Israel's Rock,

24 But his bow remained strong and steady and rested in the Strength that does not fail him, for the arms of his hands were made strong and active by the hands of the Mighty God of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,

25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

25 by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, and blessings of the breasts and the womb.

25 by your father's God who helps you, by the Almighty who will keep on blessing you with blessings from heaven above, with blessings from the deepest ocean, with blessing from the breasts and the womb.

25 By the God of your father, Who will help you, and by the Almighty, Who will bless you with blessings of the heavens above, blessings lying in the deep beneath, blessings of the breasts and of the womb.

26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

26 The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the crown of the prince of his brothers.

26 Your father's blessings will prove to be stronger than blessings from the eternal mountains or bounties from the everlasting hills. May they come to rest on Joseph's head, May they be set upon the brow of the one who was separated from his own brothers."

26 The blessings of your father [on you] are greater than the blessings of my forefathers [Abraham and Isaac on me] and are as lasting as the bounties of the eternal hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was the consecrated one and the one separated from his brethren and [the one who] is prince among them.

27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."

27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

27 Benjamin is a wolf; he tears [his prey]. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder."

27 "Benjamin is vicious like a wolf; what he kills in the morning he devours in the evening."

27 Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at night dividing the spoil.

The Death And Burial Of Jacob

28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

28 These are the tribes of Israel, 12 in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.

28 That's how Israel blessed these twelve tribes of Israel, and this is what their father told them when he pronounced his blessing for them, blessing each one with a blessing suitable for them.

28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each one according to the blessing suited to him.

Jacob's Burial Instructions

29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

29 Then he commanded them: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.

29 In his last words, Jacob issued this set of instructions to them all: "I'm about to join our ancestors. Bury me alongside my ancestors in the cave in the field that used to belong to Ephron the Hittite.

29 He charged them and said to them, I am to be gathered to my [departed] people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.

30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.

30 The cave is in the field of Machpelah, near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.

30 It's the cave in the field near Mamre at Machpelah in the land of Canaan that Abraham bought to serve as a cemetery.

30 In the cave in the field at Machpelah, east of Mamre in the land of Canaan, that Abraham bought, along with the field of Ephron the Hittite, to possess as a cemetery.

31 "There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah--

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

31 Abraham and his wife Sarah are buried there, Isaac and his wife Rebekah are buried there, and I buried Leah there.

31 It's where Abraham and his wife Sarah were buried, where Isaac and his wife Rebekah were buried, and where I buried Leah.

31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."

32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.

32 The field and the cave in it [were purchased] from the Hittites."

32 Both the field and the cave that's in it were purchased from the Hittites."

32 The purchase of the field and the cave that is in it was from the sons of Heth.

33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

33 When Jacob had finished instructing his sons, he drew his feet into the bed and died. He was gathered to his people.

33 After concluding this set of instructions to his sons, Jacob tucked his feet up into bed, quit breathing, and was gathered to his ancestors.

33 When Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last and was gathered to his [departed] people.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org