1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

1 Então aqueles três homens pararam de contestar a Jó, porquanto este insistia em defender sua inocência e justiça.

1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.

2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.

2 Entretanto, Elihu ben Barah’el, Eliú filho de Baraquel, da cidade de Buz, da família de Ram, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.

2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.

3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.

3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.

3 Também ficou irado com os seus três amigos, por haverem ficado sem palavras para refutar os argumentos de Jó, e mesmo assim mantiveram suas acusações, afetando assim o próprio Deus.

3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.

4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.

4 Eliú havia aguardado seu momento para falar com Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.

4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.

5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.

5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.

5 Assim que Eliú notou que os três já haviam esgotado todos os seus argumentos sem sucesso, ficou muito bravo.

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.

6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e declarou: “Eu sou jovem, e vós idosos; até agora senti receio e temor de expressar a minha opinião.

6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“I am young in years and you are old;Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.

7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

7 Pensava eu: ‘Que a experiência fale mais alto e os muitos anos de vida ensinem a sabedoria.’

7 “I thought age should speak,And increased years should teach wisdom.

8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz sábios.

8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.

8 Contudo, o homem tem um Espírito, e o sopro de Shaddai, o Todo-Poderoso, que lhe proporciona entendimento.

8 “But it is a spirit in man,And the breath of the Almighty gives them understanding.

9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.

9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

9 Não são apenas os mais velhos, os maiores e mais sábios, nem os mais idosos que têm o conhecimento do que é mais certo.

9 “The abundant in years may not be wise,Nor may elders understand justice.

10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.

10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.

10 Sendo assim, peço licença para exclamar: ‘Ouvi-me com atenção, pois também eu vou dizer o que sei!

10 “So I say, ‘Listen to me,I too will tell what I think.’

11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.

11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.

11 Esperei com respeito enquanto discursavas, escutei com atenção todas as vossas considerações e vi vosso esforço em achar as melhores palavras.

11 “Behold, I waited for your words,I listened to your reasonings,While you pondered what to say.

12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.

12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;

12 Eu vos prestava toda a minha atenção, mas nenhum de vós foi capaz de convencer a Jó, nem ao menos de responder adequadamente os seus questionamentos;

12 “I even paid close attention to you;Indeed, there was no one who refuted Job,Not one of you who answered his words.

13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.

13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.

13 portanto, não alegueis: ‘Encontramos sabedoria; que Deus o confronte e o refute de agora em diante, não o esforço humano!’

13 “Do not say,‘We have found wisdom;God will rout him, not man.’

14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

14 Todavia, Jó não dirigiu contra mim suas palavras; portanto, não lhe retorquirei com os mesmos argumentos que tecestes.

14 “For he has not arranged his words against me,Nor will I reply to him with your arguments.

15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.

15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.

15 Vede, pois, eis que estão desconsertados! Faltam-lhes as palavras.

15 “They are dismayed, they no longer answer;Words have failed them.

16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.

16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?

16 Devo esperar? Afinal, eles não abrem a boca; ficaram sem argumentos e não conseguem responder a mais nada.

16 “Shall I wait, because they do not speak,Because they stop and no longer answer?

17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.

17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.

17 Assim, também eu darei a minha opinião, também vou expressar minhas considerações e tudo o que sei sobre esse assunto,

17 “I too will answer my share,I also will tell my opinion.

18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.

18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.

18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o Espírito de Deus é que me impulsiona.

18 “For I am full of words;The spirit within me constrains me.

19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.

19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.

19 Sinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper.

19 “Behold, my belly is like unvented wine,Like new wineskins it is about to burst.

20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.

20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:

20 Tenho que falar; isso me aliviará! Tenho que abrir os lábios e dar vazão às palavras.

20 “Let me speak that I may get relief;Let me open my lips and answer.

21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!

21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.

21 Não protegerei sem justiça um lado ou outro, e a ninguém adularei,

21 “Let me now be partial to no one,Nor flatter any man.

22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador. 

22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

22 porquanto não sou bajulador; pois se assim fosse, o meu Criador em pouco tempo me retiraria da terra.

22 “For I do not know how to flatter,Else my Maker would soon take me away.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org