1 Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær.

1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

2 På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;

2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi på den hvilede han efter hele sit Værk, det, Gud havde skabt og udført.

3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

4 Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel

4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.

5 dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,

5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

6 men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade

6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

7 da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen.

7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

8 Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;

8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.

9 Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer, en Fryd at skue og gode til Føde, desuden Livets Træ, der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt.

9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.

10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

11 Den ene hedder Pisjon; den løber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld

11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

12 og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.

12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.

13 Den anden Flod hedder Gihon; den løber omkring Landet Kusj.

13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.

14 Den tredje Flod hedder Hiddekel; den løber østen om Assyrien.

14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.

15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.

16 Men Gud HERREN bød Adam: "Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,

16 The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;

17 kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!"

17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”

18 Derpå sagde Gud HERREN: "Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!"

18 Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

19 Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener, det skulde være deres Navn.

19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

20 Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.

20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.

21 Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;

21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.

22 og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.

22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

23 Da sagde Adam: "Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!"

23 The man said,“This is now bone of my bones,And flesh of my flesh;She shall be called Woman,Because she was taken out of Man.”

24 Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.

24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

25 Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke. 

25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org