Parallel Verses

German: Modernized

Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! Ja, die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.

German: Luther (1912)

Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.

German: Textbibel (1899)

Nun zittern die Inseln am Tage deines Falls und die Inseln im Meere sind bestürzt über deinen Ausgang.

New American Standard Bible

'Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your passing.'"

Querverweise

Jesaja 23:5-7

Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.

Hesekiel 26:15

So spricht der HERR HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheußlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden.

Jesaja 23:10-12

Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.

Jesaja 41:5

Da das die Inseln sahen, fürchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie naheten und kamen herzu.

Hesekiel 27:28-30

daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.

Hesekiel 27:35

Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken über dir, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a