1 Dem Musikmeister. Ein Lied. Ein Psalm. Jauchzet Gott, alle Lande!

1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!

1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!

1 For the choir director. A Song. A Psalm.Shout joyfully to God, all the earth;

2 Singt von der Herrlichkeit seines Namens, macht seinen Lobpreis herrlich.

2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!

2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!

2 Sing the glory of His name;Make His praise glorious.

3 Sprecht zu Gott: "Wie furchtbar ist dein Thun! Ob der Größe deiner Macht heucheln dir deine Feinde.

3 Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.

3 Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.

3 Say to God, “How awesome are Your works!Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.

4 Alle Lande müssen sich vor dir niederwerfen und dir lobsingen, von deinem Namen lobsingen." Sela.

4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.

4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)

4 “All the earth will worship You,And will sing praises to You;They will sing praises to Your name.” Selah.

5 Geht hin und seht die Thaten Gottes, der furchtbar ist mit seinem Thun über den Menschenkindern.

5 Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.

5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.

5 Come and see the works of God,Who is awesome in His deeds toward the sons of men.

6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, zu Fuße gingen sie im Strom hinüber: daselbst freuten wir uns über ihn!

6 Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.

6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.

6 He turned the sea into dry land;They passed through the river on foot;There let us rejoice in Him!

7 Er herrscht in Ewigkeit durch seine Stärke; seine Augen spähen auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht erheben. Sela.

7 Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. Sela.

7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)

7 He rules by His might forever;His eyes keep watch on the nations;Let not the rebellious exalt themselves. Selah.

8 Preist, ihr Völker, unsern Gott und laßt seinen Ruhm laut erschallen,

8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,

8 Bless our God, O peoples,And sound His praise abroad,

9 der unserer Seele Leben verlieh und unsern Fuß nicht wanken ließ!

9 der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.

9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.

9 Who keeps us in lifeAnd does not allow our feet to slip.

10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, hast uns geläutert, wie man Silber läutert,

10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird.

10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;

10 For You have tried us, O God;You have refined us as silver is refined.

11 hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.

11 Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

11 You brought us into the net;You laid an oppressive burden upon our loins.

12 Du hast Menschen über unser Haupt dahinfahren lassen, ins Feuer und ins Wasser sind wir gekommen, aber du hast uns herausgeführt ins Weite.

12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.

12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.

12 You made men ride over our heads;We went through fire and through water,Yet You brought us out into a place of abundance.

13 Ich will mit Brandopfern zu deinem Tempel kommen, will dir meine Gelübde bezahlen,

13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,

13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,

13 I shall come into Your house with burnt offerings;I shall pay You my vows,

14 zu denen sich meine Lippen aufgethan, und die mein Mund in meiner Not geredet hat.

14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.

14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.

14 Which my lips utteredAnd my mouth spoke when I was in distress.

15 Brandopfer von fetten Schafen will ich dir darbringen samt dem Opferduft von Widdern, will Rinder samt Böcken opfern. Sela.

15 Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. Sela.

15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)

15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts,With the smoke of rams;I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.

16 Kommt, hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle, daß ich erzähle, was er meiner Seele gethan hat!

16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.

16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.

16 Come and hear, all who fear God,And I will tell of what He has done for my soul.

17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.

17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.

17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.

17 I cried to Him with my mouth,And He was extolled with my tongue.

18 Hätte ich Frevel vorgehabt in meinem Sinne, so würde mich der Herr nicht hören.

18 Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.

18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;

18 If I regard wickedness in my heart,The Lord will not hear;

19 Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.

19 Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.

19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.

19 But certainly God has heard;He has given heed to the voice of my prayer.

20 Gepriesen sei Gott, der mein Gebet nicht abwies und mir seine Gnade nicht entzog.

20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

20 Blessed be God,Who has not turned away my prayerNor His lovingkindness from me.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org