1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,

2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,

2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand

2 To know wisdom and instruction,To discern the sayings of understanding,

3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,

3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,

3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

3 To receive instruction in wise behavior,Righteousness, justice and equity;

4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -

4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

4 To give prudence to the naive,To the youth knowledge and discretion,

5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -

5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,

5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

5 A wise man will hear and increase in learning,And a man of understanding will acquire wise counsel,

6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.

6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

6 To understand a proverb and a figure,The words of the wise and their riddles.

7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.

7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge;Fools despise wisdom and instruction.

8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!

8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!

8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

8 Hear, my son, your father’s instructionAnd do not forsake your mother’s teaching;

9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.

9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.

9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

9 Indeed, they are a graceful wreath to your headAnd ornaments about your neck.

10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

10 My son, if sinners entice you,Do not consent.

11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

11 If they say, “Come with us,Let us lie in wait for blood,Let us ambush the innocent without cause;

12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren.

12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;

12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

12 Let us swallow them alive like Sheol,Even whole, as those who go down to the pit;

13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.

13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;

13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

13 We will find all kinds of precious wealth,We will fill our houses with spoil;

14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -

14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:

14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

14 Throw in your lot with us,We shall all have one purse,”

15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.

15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!

15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

15 My son, do not walk in the way with them.Keep your feet from their path,

16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

16 For their feet run to evilAnd they hasten to shed blood.

17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.

17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

17 Indeed, it is useless to spread the baited netIn the sight of any bird;

18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.

18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.

18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

18 But they lie in wait for their own blood;They ambush their own lives.

19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.

19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.

19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

19 So are the ways of everyone who gains by violence;It takes away the life of its possessors.

20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.

20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.

20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

20 Wisdom shouts in the street,She lifts her voice in the square;

21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:

21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: {~}

21 At the head of the noisy streets she cries out;At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?

22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?

22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

22 “How long, O naive ones, will you love being simple-minded?And scoffers delight themselves in scoffingAnd fools hate knowledge?

23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.

23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

23 “Turn to my reproof,Behold, I will pour out my spirit on you;I will make my words known to you.

24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,

24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,

24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

24 “Because I called and you refused,I stretched out my hand and no one paid attention;

25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,

25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:

25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

25 And you neglected all my counselAnd did not want my reproof;

26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,

26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,

26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

26 I will also laugh at your calamity;I will mock when your dread comes,

27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.

27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

27 When your dread comes like a stormAnd your calamity comes like a whirlwind,When distress and anguish come upon you.

28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.

28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.

28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

28 “Then they will call on me, but I will not answer;They will seek me diligently but they will not find me,

29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,

29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

29 Because they hated knowledgeAnd did not choose the fear of the Lord.

30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:

30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,

30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

30 “They would not accept my counsel,They spurned all my reproof.

31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.

31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

31 “So they shall eat of the fruit of their own wayAnd be satiated with their own devices.

32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.

32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

32 “For the waywardness of the naive will kill them,And the complacency of fools will destroy them.

33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

33 “But he who listens to me shall live securelyAnd will be at ease from the dread of evil.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org