3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
3 Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
3 Beside the gates, at the opening to the city,At the entrance of the doors, she cries out:
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
6 Hört zu, denn was edel ist, will ich reden, und meine Lippen sollen sich öffnen zu dem, was recht ist.
6 “Listen, for I will speak noble things;And the opening of my lips will reveal right things.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
7 Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
7 “For my mouth will utter truth;And wickedness is an abomination to my lips.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
8 Rechtbeschaffen sind alle Reden meines Mundes; in ihnen ist nichts Hinterlistiges oder Falsches.
8 “All the utterances of my mouth are in righteousness;There is nothing crooked or perverted in them.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
9 Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.
9 “They are all straightforward to him who understands,And right to those who find knowledge.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
10 Nehmt meine Zucht lieber an als Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.
10 “Take my instruction and not silver,And knowledge rather than choicest gold.
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
11 Denn die Weisheit ist köstlicher als Korallen, und keinerlei Kleinode kommen ihr gleich.
11 “For wisdom is better than jewels;And all desirable things cannot compare with her.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
13 Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
13 Jahwe fürchten ist Hassen des Bösen; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel, sowie den Mund der Verkehrtheit hasse ich.
13 “The fear of the Lord is to hate evil;Pride and arrogance and the evil wayAnd the perverted mouth, I hate.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.
17 “I love those who love me;And those who diligently seek me will find me.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
19 Meine Frucht ist köstlicher als Edelmetall und Feingold, und mein Ertrag wertvoller als auserlesenes Silber.
19 “My fruit is better than gold, even pure gold,And my yield better than choicest silver.
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
21 daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.
21 To endow those who love me with wealth,That I may fill their treasuries.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
22 Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.
22 “The Lord possessed me at the beginning of His way,Before His works of old.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, zu Anbeginn, seit dem Ursprunge der Erde.
23 “From everlasting I was established,From the beginning, from the earliest times of the earth.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
24 Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.
24 “When there were no depths I was brought forth,When there were no springs abounding with water.
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
26 ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.
26 While He had not yet made the earth and the fields,Nor the first dust of the world.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
27 Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
27 “When He established the heavens, I was there,When He inscribed a circle on the face of the deep,
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
28 als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
28 When He made firm the skies above,When the springs of the deep became fixed,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
29 When He set for the sea its boundarySo that the water would not transgress His command,When He marked out the foundations of the earth;
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
30 da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,
30 Then I was beside Him, as a master workman;And I was daily His delight,Rejoicing always before Him,
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
31 spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
31 Rejoicing in the world, His earth,And having my delight in the sons of men.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
32 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
32 “Now therefore, O sons, listen to me,For blessed are they who keep my ways.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, so daß er Tag für Tag an meinen Thüren wacht, indem er die Pfosten meiner Thore hütet.
34 “Blessed is the man who listens to me,Watching daily at my gates,Waiting at my doorposts.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
35 Denn wer mich findet, der findet Leben und erlangt Wohlgefallen von Jahwe.
35 “For he who finds me finds lifeAnd obtains favor from the Lord.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
36 “But he who sins against me injures himself;All those who hate me love death.”