1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
1 PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.
2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
2 ``Vanidad de vanidades," dice el Predicador, ``Vanidad de vanidades, todo es vanidad."
2 “Vanity of vanities,” says the Preacher,“Vanity of vanities! All is vanity.”
3 ¿Qué provecho {recibe} el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol?
3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
3 ¿Qué provecho {recibe} el hombre de todo el trabajo Con que se afana bajo el sol?
3 What advantage does man have in all his workWhich he does under the sun?
4 Una generación va y {otra} generación viene, mas la tierra permanece para siempre.
4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
4 Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
4 Una generación va y {otra} generación viene, Pero la tierra permanece para siempre.
4 A generation goes and a generation comes,But the earth remains forever.
5 El sol sale y el sol se pone, a su lugar se apresura, y de allí {vuelve} a salir.
5 Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
5 El sol sale y el sol se pone, A su lugar se apresura. De allí {vuelve} a salir.
5 Also, the sun rises and the sun sets;And hastening to its place it rises there again.
6 Soplando hacia el sur, y girando hacia el norte, girando y girando va el viento; y sobre sus giros el viento regresa.
6 El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
6 El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
6 Soplando hacia el sur, Y girando hacia el norte, Girando y girando va el viento; Y sobre sus giros el viento regresa.
6 Blowing toward the south,Then turning toward the north,The wind continues swirling along;And on its circular courses the wind returns.
7 Todos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir.
7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
7 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
7 Todos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir.
7 All the rivers flow into the sea,Yet the sea is not full.To the place where the rivers flow,There they flow again.
8 Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar{las.} No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.
8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
8 Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
8 Todas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresar{las.} No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír.
8 All things are wearisome;Man is not able to tell it.The eye is not satisfied with seeing,Nor is the ear filled with hearing.
9 Lo que fue, eso será, y lo que se hizo, eso se hará; no hay nada nuevo bajo el sol.
9 ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
9 ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
9 Lo que fue, eso será, Y lo que se hizo, eso se hará; No hay nada nuevo bajo el sol.
9 That which has been is that which will be,And that which has been done is that which will be done.So there is nothing new under the sun.
10 ¿Hay algo de que se pueda decir: Mira, esto es nuevo? Ya existía en los siglos que nos precedieron.
10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
10 ¿Hay algo de que se pueda decir: ``Mira, esto es nuevo?" Ya existía en los siglos Que nos precedieron.
10 Is there anything of which one might say,“See this, it is new”?Already it has existed for agesWhich were before us.
11 No hay memoria de las cosas primeras ni tampoco de las postreras que sucederán; no habrá memoria de ellas entre los que vendrán después.
11 No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
11 No hay memoria de las cosas primeras Ni tampoco de las postreras que sucederán; No habrá memoria de ellas Entre los que vendrán después.
11 There is no remembrance of earlier things;And also of the later things which will occur,There will be for them no remembranceAmong those who will come later still.
Vanidad de Todo Esfuerzo
13 Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.
13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
13 Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.
13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 He visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he aquí, todo es vanidad y correr tras el viento.
14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
14 He visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he observado que todo es vanidad y correr tras el viento.
14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
15 Lo torcido no puede enderezarse, y lo que falta no se puede contar.
15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
15 Lo torcido no puede enderezarse, Y lo que falta no se puede contar.
15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
16 Yo me dije: He aquí, yo he engrandecido y aumentado la sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.
16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
16 Yo me dije: ``Yo he engrandecido y aumentado en sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento."
16 I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez; me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.
17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
17 Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez. Me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.
17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, Y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.
18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.