1 ¿Ay de los que decretan estatutos inicuos, y de los que constantemente escriben decisiones injustas,

1 ¡Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía,

1 AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía,

1 ¡Ay de los que decretan estatutos inicuos, Y de los que constantemente escriben decisiones injustas,

1 Woe to those who enact evil statutesAnd to those who constantly record unjust decisions,

2 para privar de justicia a los necesitados, para robar de {sus} derechos a los pobres de mi pueblo, para hacer de las viudas su botín, y despojar a los huérfanos!

2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar a los huérfanos!

2 Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos!

2 Para privar de justicia a los necesitados, Para robar de {sus} derechos a los pobres de Mi pueblo, Para hacer de las viudas su botín, Y despojar a los huérfanos!

2 So as to deprive the needy of justiceAnd rob the poor of My people of their rights,So that widows may be their spoilAnd that they may plunder the orphans.

3 ¿Y que haréis en el día del castigo, en la devastación que vendrá de lejos? ¿A quién huiréis por auxilio? ¿Y dónde dejaréis vuestra riqueza?

3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿Y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿Y a dónde dejaréis vuestra gloria?

3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y á quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria?

3 ¿Y que harán ustedes en el día del castigo, En la devastación que vendrá de lejos? ¿A quién huirán por auxilio? ¿Y dónde dejarán su riqueza?

3 Now what will you do in the day of punishment,And in the devastation which will come from afar?To whom will you flee for help?And where will you leave your wealth?

4 Sólo {queda} encorvarse entre los cautivos o caer entre los muertos. Con todo eso no se aparta su ira, y aún está su mano extendida.

4 Sino se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida.

4 Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano.

4 Sólo {queda} encorvarse entre los cautivos O caer entre los muertos. Con todo eso, no se aparta Su ira, Y aún está Su mano extendida.

4 Nothing remains but to crouch among the captivesOr fall among the slain.In spite of all this, His anger does not turn awayAnd His hand is still stretched out.

Ira de Dios contra Israel

5 ¿Ay de Asiria, vara de mi ira y báculo en cuyas manos está mi indignación!

5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira.

5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira.

5 ¡Ay de Asiria, vara de Mi ira Y báculo en cuyas manos está Mi indignación!

5 Woe to Assyria, the rod of My angerAnd the staff in whose hands is My indignation,

6 Contra una nación impía la envío y contra el pueblo de mi furor la mandaré, para que capture botín y tome despojos y los pisotee como el lodo de las calles.

6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles.

6 Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles.

6 Contra una nación impía la envío Y contra el pueblo de Mi furor la mandaré, Para que capture botín y tome despojos Y los pisotee como el lodo de las calles.

6 I send it against a godless nationAnd commission it against the people of My furyTo capture booty and to seize plunder,And to trample them down like mud in the streets.

7 Pero ella no tiene tal intento, ni piensa así en su corazón, sino que su intención es destruir y exterminar no pocas naciones.

7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar naciones no pocas.

7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas.

7 Pero ella no tiene tal intento, Ni piensa así en su corazón, Sino que su intención es destruir Y exterminar no pocas naciones.

7 Yet it does not so intend,Nor does it plan so in its heart,But rather it is its purpose to destroyAnd to cut off many nations.

8 Porque dice: ¿No son mis príncipes todos ellos reyes?

8 Porque él dirá: Mis príncipes ¿no son todos reyes?

8 Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes?

8 Porque dice: `` ¿No son mis príncipes todos reyes?

8 For it says, “Are not my princes all kings?

9 ¿No es Calno como Carquemis? ¿No es Hamat como Arfad? ¿No es Samaria como Damasco?

9 ¿No es Calno como Carquemis; Hamat como Arfad; y Samaria como Damasco?

9 ¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco?

9 ¿No es Calno como Carquemis? ¿No es Hamat como Arfad? ¿No es Samaria como Damasco?

9 “Is not Calno like Carchemish,Or Hamath like Arpad,Or Samaria like Damascus?

10 Como alcanzó mi mano los reinos de los ídolos, cuyas imágenes talladas excedían a las de Jerusalén y Samaria,

10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalén y Samaria;

10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria;

10 Como mi mano alcanzó los reinos de los ídolos, Cuyas imágenes talladas excedían a las de Jerusalén y Samaria,

10 “As my hand has reached to the kingdoms of the idols,Whose graven images were greater than those of Jerusalem and Samaria,

11 como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré así {también} a Jerusalén y a sus imágenes?

11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos?

11 Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos?

11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿No haré así {también} a Jerusalén y a sus imágenes?"

11 Shall I not do to Jerusalem and her imagesJust as I have done to Samaria and her idols?”

12 Y sucederá que cuando el Señor haya terminado toda su obra en el monte Sion y en Jerusalén, {dirá:} Castigaré el fruto del corazón orgulloso del rey de Asiria y la ostentación de su altivez.

12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el Monte de Sion, y en Jerusalén, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos.

12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos.

12 Y sucederá que cuando el Señor haya terminado toda Su obra en el Monte Sion y en Jerusalén, {dirá:} ``Castigaré el fruto del corazón orgulloso del rey de Asiria y la ostentación de su arrogancia."

12 So it will be that when the Lord has completed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, He will say, “I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the pomp of his haughtiness.”

13 Porque ha dicho: Con el poder de mi mano {lo} hice, y con mi sabiduría, pues tengo entendimiento; quité las fronteras de los pueblos, saqueé sus tesoros, y como {hombre} fuerte abatí a {sus} habitantes.

13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente; y quité los términos de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados;

13 Porque dijo: Con la fortaleza de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría; porque he sido prudente: y quité los términos de los pueblos, y saqué sus tesoros, y derribé como valientes los que estaban sentados:

13 Porque ha dicho: ``Con el poder de mi mano {lo} hice, Y con mi sabiduría, pues tengo entendimiento. Quité las fronteras de los pueblos, Saqueé sus tesoros, Y como {hombre} fuerte abatí a {sus} habitantes.

13 For he has said,“By the power of my hand and by my wisdom I did this,For I have understanding;And I removed the boundaries of the peoplesAnd plundered their treasures,And like a mighty man I brought down their inhabitants,

14 Alcanzó mi mano las riquezas de los pueblos como a un nido; como se recogen los huevos abandonados, yo junté toda la tierra, y no hubo quien aleteara ni abriera el pico ni gorgojeara.

14 y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviera ala, o abriera boca y graznara.

14 Y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se cogen los huevos dejados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ó abriese boca y graznase.

14 Mi mano alcanzó las riquezas de los pueblos como a un nido; Como se recogen los huevos abandonados, yo junté toda la tierra, Y no hubo quien aleteara ni abriera el pico ni gorgojeara."

14 And my hand reached to the riches of the peoples like a nest,And as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth;And there was not one that flapped its wing or opened its beak or chirped.”

15 ¿Ha de enaltecerse el hacha sobre el que corta con ella? ¿Ha de engrandecerse la sierra sobre el que la maneja? ¿Como si un báculo manejara a los que lo levantan, como si una vara levantara {al que} no es madera!

15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantara contra los que lo levantan; como si se levantara la vara, ¿no es leño?

15 ¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño?

15 ¿Ha de enaltecerse el hacha sobre el que corta con ella? ¿Ha de engrandecerse la sierra sobre el que la maneja? ¡Como si un báculo manejara a los que lo levantan, Como si una vara levantara {al que} no es madera!

15 Is the axe to boast itself over the one who chops with it?Is the saw to exalt itself over the one who wields it?That would be like a club wielding those who lift it,Or like a rod lifting him who is not wood.

16 Por eso el Señor, DIOS de los ejércitos, enviará una enfermedad extenuante entre sus robustos guerreros; y debajo de su gloria encenderá una hoguera como fuego abrasador.

16 Por tanto el Señor DIOS de los ejércitos, enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego.

16 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como ardor de fuego.

16 Por eso el Señor, DIOS de los ejércitos, enviará una enfermedad extenuante entre sus robustos guerreros; Y debajo de su gloria encenderá una hoguera como fuego abrasador.

16 Therefore the Lord, the God of hosts, will send a wasting disease among his stout warriors;And under his glory a fire will be kindled like a burning flame.

17 La luz de Israel se convertirá en fuego y su Santo en llama, y quemará y consumirá sus espinos y sus zarzas en un solo día.

17 Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas.

17 Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinas.

17 La Luz de Israel se convertirá en fuego y su Santo en llama, Y quemará y consumirá sus espinos y sus zarzas en un solo día.

17 And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame,And it will burn and devour his thorns and his briars in a single day.

18 El destruirá la gloria de su bosque y de su fértil huerto, tanto el alma como el cuerpo, y será como cuando un enfermo languidece;

18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne; y vendrá a ser como abanderado en derrota.

18 La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá, desde el alma hasta la carne: y vendrá á ser como abanderado en derrota.

18 El destruirá la gloria de su bosque y de su fértil huerto, tanto el alma como el cuerpo, Y será como cuando un enfermo languidece.

18 And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body,And it will be as when a sick man wastes away.

19 y los árboles que queden de su bosque serán {tan} pocos que un niño podrá contarlos.

19 Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar.

19 Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar.

19 Y los árboles que queden de su bosque serán {tan} pocos Que un niño podrá contarlos.

19 And the rest of the trees of his forest will be so small in numberThat a child could write them down.

20 Sucederá en aquel día que el remanente de Israel y los de la casa de Jacob que hayan escapado, no volverán a apoyarse más en el que los hirió, sino que en verdad se apoyarán en el SEÑOR, el Santo de Israel.

20 Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán sobre el SEÑOR, el Santo de Israel con verdad.

20 Y acontecerá en aquel tiempo, que los que hubieren quedado de Israel, y los que hubieren quedado de la casa de Jacob, nunca más estriben sobre el que los hirió; sino que se apoyarán con verdad en Jehová Santo de Israel.

20 Sucederá en aquel día que el remanente de Israel y los de la casa de Jacob que hayan escapado, no volverán a apoyarse más en el que los hirió, sino que en verdad se apoyarán en el SEÑOR, el Santo de Israel.

20 Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.

21 Un remanente volverá, el remanente de Jacob, al Dios poderoso.

21 El remanente se convertirá, el remanente de Jacob, al Dios fuerte.

21 Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte.

21 Un remanente volverá; un remanente de Jacob {volverá} al Dios poderoso.

21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.

22 Pues aunque tu pueblo, oh Israel, sea como la arena del mar, {sólo} un remanente de él volverá; la destrucción está decidida, rebosando justicia.

22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él se convertirá; la consumación fenecida inunda justicia.

22 Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia.

22 Pues aunque tu pueblo, oh Israel, sea como la arena del mar, {Sólo} un remanente de él volverá. La destrucción decidida rebosa justicia.

22 For though your people, O Israel, may be like the sand of the sea,Only a remnant within them will return;A destruction is determined, overflowing with righteousness.

23 Pues una destrucción completa, ya decretada, ejecutará el Señor, DIOS de los ejércitos, en medio de toda la tierra.

23 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, hará consumación y fenecimiento en medio de toda la tierra.

23 Pues el Señor Jehová de los ejércitos hará consumación y fenecimiento en medio de la tierra.

23 Pues una destrucción completa, ya decretada, ejecutará el Señor, DIOS de los ejércitos, en medio de toda la tierra.

23 For a complete destruction, one that is decreed, the Lord God of hosts will execute in the midst of the whole land.

24 Por tanto, así dice el Señor, DIOS de los ejércitos: Pueblo mío que moras en Sion, no temas al asirio que te hiere con vara y levanta su báculo contra ti a la manera de Egipto.

24 Por tanto, el Señor DIOS de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, por la vía de Egipto;

24 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos dice así: Pueblo mío, morador de Sión, no temas de Assur. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, á la manera de Egipto:

24 Por tanto, así dice el Señor, DIOS de los ejércitos: ``Pueblo Mío que moras en Sion, no temas al Asirio que te hiere con vara y levanta su báculo contra ti a la manera de Egipto.

24 Therefore thus says the Lord God of hosts, “O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.

25 Porque dentro de muy poco mi indignación {contra ti} terminará, y mi ira {la dirigiré} a su destrucción.

25 mas de aquí a muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos.

25 Mas de aquí á muy poco tiempo, se acabará el furor y mi enojo, para fenecimiento de ellos.

25 "Porque dentro de muy poco Mi indignación {contra ti} terminará, y Mi ira {la dirigiré contra ellos} para su destrucción."

25 For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction.”

26 Y el SEÑOR de los ejércitos levantará un azote contra él como la matanza de Madián en la peña de Oreb; su báculo estará sobre el mar y lo levantará de la manera que {lo hizo en} Egipto.

26 Y levantará el SEÑOR de los ejércitos azote contra él, como la matanza de Madián a la peña de Oreb; y alzará su vara sobre el mar, por la vía de Egipto.

26 Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él, cual la matanza de Madián en la peña de Oreb: y alzará su vara sobre la mar, según hizo por la vía de Egipto.

26 Y el SEÑOR de los ejércitos levantará un látigo contra él como en la matanza de Madián en la peña de Oreb; Su vara estará sobre el mar y lo levantará de la manera que {lo hizo en} Egipto.

26 The Lord of hosts will arouse a scourge against him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and His staff will be over the sea and He will lift it up the way He did in Egypt.

27 Y sucederá en aquel día que la carga {de Asiria} será quitada de tus hombros y su yugo de tu cerviz, y el yugo será quebrado a causa de la grosura.

27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz; y el yugo se pudrirá delante de la unción.

27 Y acaecerá en aquel tiempo, que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se empodrecerá por causa de la unción.

27 En aquel día la carga {de Asiria} será quitada de tus hombros y su yugo de tu cuello, y el yugo se romperá a causa de la gordura.

27 So it will be in that day, that his burden will be removed from your shoulders and his yoke from your neck, and the yoke will be broken because of fatness.

28 El ha venido contra Ajat, ha pasado por Migrón; en Micmas dejó su bagaje.

28 Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército.

28 Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército:

28 El ha venido contra Ajat, Ha pasado por Migrón. En Micmas dejó su equipaje.

28 He has come against Aiath,He has passed through Migron;At Michmash he deposited his baggage.

29 Han pasado por el desfiladero, {diciendo:} Geba será nuestro alojamiento. Ramá está aterrada, y Guibeá de Saúl ha huido.

29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

29 Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

29 Han pasado por el desfiladero, {diciendo:} ``Geba será nuestro alojamiento." Ramá está aterrada, y Guibeá de Saúl ha huido.

29 They have gone through the pass, saying,“Geba will be our lodging place.”Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.

30 ¿Clama a gran voz, oh hija de Galim! ¿Pon atención, Lais; desdichada {de ti}, Anatot!

30 Grita en alta voz, hija de Galim; Lais haz que te oiga la pobre Anatot.

30 Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.

30 ¡Clama a gran voz, oh hija de Galim! ¡Pon atención, Lais; desdichada {de ti} Anatot!

30 Cry aloud with your voice, O daughter of Gallim!Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!

31 Ha huido Madmena. Los habitantes de Gebim han buscado refugio.

31 Madmena se alborotó; los moradores de Gebim se juntarán.

31 Madmena se alborotó: los moradores de Gebim se juntarán.

31 Ha huido Madmena. Los habitantes de Gebim han buscado refugio.

31 Madmenah has fled.The inhabitants of Gebim have sought refuge.

32 {Hoy mismo} él se detendrá en Nob, agitará su mano contra el monte de la hija de Sion, la colina de Jerusalén.

32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al Monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén.

32 Aún vendrá día cuando reposará en Nob: alzará su mano al monte de la hija de Sión, al collado de Jerusalem.

32 {Hoy mismo} él se detendrá en Nob. Agitará su mano contra el monte de la hija de Sion, la colina de Jerusalén.

32 Yet today he will halt at Nob;He shakes his fist at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.

33 He aquí, el Señor, DIOS de los ejércitos, desgajará el ramaje con terrible crujido; los {árboles} de gran altura serán cortados, los elevados serán abatidos.

33 He aquí el Señor DIOS de los ejércitos, desgajará el ramo con fortaleza; y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados.

33 He aquí el Señor Jehová de los ejércitos desgajará el ramo con fortaleza: y los de grande altura serán cortados, y los altos serán humillados.

33 El Señor, DIOS de los ejércitos, Desgajará el ramaje con terrible crujido. Los {árboles} de gran altura serán cortados, Los más elevados serán abatidos.

33 Behold, the Lord, the God of hosts, will lop off the boughs with a terrible crash;Those also who are tall in stature will be cut downAnd those who are lofty will be abased.

34 El cortará la espesura del bosque con {hacha de} hierro, y el Líbano caerá ante el Poderoso.

34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.

34 Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con fortaleza.

34 El cortará la espesura del bosque con {hacha de} hierro, Y el Líbano caerá ante el Poderoso.

34 He will cut down the thickets of the forest with an iron axe,And Lebanon will fall by the Mighty One.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org