1 No reprendas con dureza al anciano, sino, {más bien,} exhórta{lo} como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos,

1 Al anciano no riñas, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;

1 NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos;

1 No reprendas con dureza al anciano, sino, {más bien,} exhórta{lo} como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos,

1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,

2 a las ancianas, como a madres; a las más jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.

2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda limpieza.

2 A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza.

2 a las ancianas, como a madres; a las más jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.

2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.

3 Honra a las viudas que en verdad son viudas;

3 Honra a las viudas que en verdad son viudas.

3 Honra á las viudas que en verdad son viudas.

3 Honra a las viudas que en verdad son viudas.

3 Honor widows who are widows indeed;

4 pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan {éstos} primero a mostrar piedad para con su propia familia y a recompensar a sus padres, porque esto es agradable delante de Dios.

4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan éstos primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.

4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.

4 Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, que aprendan {éstos} primero a mostrar piedad para con su propia familia y a recompensar a sus padres, porque esto es agradable delante de Dios.

4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.

5 Pero la que en verdad es viuda y se ha quedado sola, tiene puesta su esperanza en Dios y continúa en súplicas y oraciones noche y día.

5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día.

5 Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día.

5 Sin embargo la que en verdad es viuda y se ha quedado sola, tiene puesta su esperanza en Dios y continúa en súplicas y oraciones noche y día.

5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.

6 Mas la que se entrega a los placeres desenfrenados, {aun} viviendo, está muerta.

6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida.

6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta.

6 Pero la que se entrega a los placeres desenfrenados, {aun} viviendo, está muerta.

6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.

7 Ordena también estas cosas, para que sean irreprochables.

7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión.

7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión.

7 Ordena también estas cosas, para que sean irreprochables.

7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.

8 Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.

8 Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.

8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.

8 Pero si alguien no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.

8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

9 Que la viuda sea puesta en la lista sólo si no es menor de sesenta años, {habiendo sido} la esposa de un solo marido,

9 La viuda sea puesta en lista, no menor de sesenta años, la cual haya sido mujer de un varón.

9 La viuda sea puesta en clase especial, no menos que de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido.

9 Que la viuda sea puesta en la lista sólo si no es menor de sesenta años, {habiendo sido} la esposa de un solo marido,

9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,

10 que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha mostrado hospitalidad a extraños, si ha lavado los pies de los santos, si ha ayudado a los afligidos {y} si se ha consagrado a toda buena obra.

10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió bien sus hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra.

10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra.

10 que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos, si ha mostrado hospitalidad a extraños, si ha lavado los pies de los santos, si ha ayudado a los afligidos {y} si se ha consagrado (dedicado) a toda buena obra.

10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.

11 Pero rehúsa {poner en la lista} a viudas más jóvenes, porque cuando sienten deseos sensuales, contrarios a Cristo, se quieren casar,

11 Pero viudas más jóvenes no admitas, porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.

11 Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse.

11 Pero rehúsa {poner en la lista} a viudas más jóvenes, porque cuando sienten deseos sensuales, contrarios a Cristo, se quieren casar,

11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,

12 incurriendo {así} en condenación, por haber abandonado su promesa anterior.

12 Teniendo ya condenación, por haber falseado su primera fe.

12 Condenadas ya, por haber falseado la primera fe.

12 incurriendo {así} en condenación, por haber abandonado su promesa anterior.

12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.

13 Y además, aprenden {a estar} ociosas, yendo de casa en casa; y no sólo ociosas, sino también charlatanas y entremetidas, hablando de cosas que no {son} dignas.

13 Tampoco admitas las ociosas, enseñadas a andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene.

13 Y aun también se acostrumbran á ser ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene.

13 Y además, aprenden {a estar} ociosas, yendo de casa en casa. Y no sólo son ociosas, sino también charlatanas y entremetidas, hablando de cosas que no {son} dignas.

13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.

14 Por tanto, quiero que las {viudas} más jóvenes se casen, que tengan hijos, que cuiden {su} casa {y} no den al adversario ocasión de reproche.

14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.

14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.

14 Por tanto, quiero que las {viudas} más jóvenes se casen, que tengan hijos, que cuiden {su} casa {y} no den al adversario ocasión de reproche.

14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;

15 Pues algunas ya se han apartado para seguir a Satanás.

15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.

15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.

15 Pues algunas ya se han apartado para seguir a Satanás.

15 for some have already turned aside to follow Satan.

16 Si alguna creyente tiene viudas {en la familia}, que las mantenga, y que la iglesia no lleve la carga para que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.

16 Si algún fiel o alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la Iglesia; a fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.

16 Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas.

16 Si alguna creyente tiene viudas {en la familia}, que las mantenga, y que la iglesia no lleve la carga para que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.

16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.

17 Los ancianos que gobiernan bien sean considerados dignos de doble honor, principalmente los que trabajan en la predicación y en la enseñanza.

17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar.

17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar.

17 Los ancianos que gobiernan bien sean considerados dignos de doble honor, principalmente los que trabajan en la predicación y en la enseñanza.

17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.

18 Porque la Escritura dice: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA, y: El obrero es digno de su salario.

18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.

18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.

18 Porque la Escritura dice: ``NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA," y: El obrero es digno de su salario.

18 For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while he is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”

19 No admitas acusación contra un anciano, a menos de que haya dos o tres testigos.

19 Contra un anciano no recibas acusación, sino con dos o tres testigos.

19 Contra el anciano no recibas acusación sino con dos ó tres testigos.

19 No admitas acusación contra un anciano, a menos de que haya dos o tres testigos.

19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.

20 A los que continúan en pecado, repréndelos en presencia de todos para que los demás tengan temor {de pecar}.

20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor.

20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.

20 A los que continúan en pecado, repréndelos en presencia de todos para que los demás tengan temor {de pecar}.

20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.

21 Te encargo solemnemente en la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de {sus} ángeles escogidos, que conserves estos {principios} sin prejuicios, no haciendo nada con {espíritu de} parcialidad.

21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad.

21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte.

21 Te encargo solemnemente en la presencia de Dios y de Cristo Jesús y de {Sus} ángeles escogidos, que conserves estos {principios} sin prejuicios, no haciendo nada con {espíritu de} parcialidad.

21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.

22 No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así {la responsabilidad por} los pecados de otros; guárdate libre de pecado.

22 No impongas fácilmente las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.

22 No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.

22 No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así {la responsabilidad por} los pecados de otros; guárdate libre de pecado.

22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.

23 Ya no bebas agua {sola,} sino usa un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.

23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.

23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades.

23 Ya no bebas agua {sola,} sino usa un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.

23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.

24 Los pecados de algunos hombres son ya evidentes, yendo delante de ellos al juicio; mas a otros, {sus pecados} los siguen.

24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos a juicio, son manifiestos; mas a otros les vienen después.

24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen después.

24 Los pecados de algunos hombres ya son evidentes, yendo delante de ellos al juicio; pero a otros, {sus pecados} los siguen.

24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.

25 De la misma manera, las buenas obras son evidentes, y las que no lo son no se pueden ocultar.

25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.

25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse.

25 De la misma manera, las buenas obras son evidentes, y las que no lo son no se pueden ocultar.

25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org