1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?

1 ¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo?

1 ¿Donde se ha ido tu amado, oh, tú la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?

1 ¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?

1 “Where has your beloved gone,O most beautiful among women?Where has your beloved turned,That we may seek him with you?”

2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.

2 Mi amado ha descendido a su huerto, a las eras de bálsamo, a apacentar {su rebaño} en los huertos y recoger lirios.

2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.

2 Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.

2 “My beloved has gone down to his garden,To the beds of balsam,To pasture his flock in the gardensAnd gather lilies.

3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: Él apacienta entre los lirios.

3 Yo soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios.

3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta entre los lirios.

3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios.

3 “I am my beloved’s and my beloved is mine,He who pastures his flock among the lilies.”

4 Hermosa eres tú, oh amada mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como un ejército con sus banderas.

4 Eres hermosa como Tirsa, amada mía, encantadora como Jerusalén, imponente como ejército con estandartes.

4 Hermosa eres tú, oh compañera mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como el portador del estandarte del ejército.

4 Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden.

4 “You are as beautiful as Tirzah, my darling,As lovely as Jerusalem,As awesome as an army with banners.

5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como rebaño de cabras que se muestran de Galaad.

5 Aparta de mí tus ojos, porque ellos me han confundido; tu cabellera es como rebaño de cabras que descienden de Galaad.

5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad.

5 Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad.

5 “Turn your eyes away from me,For they have confused me;Your hair is like a flock of goatsThat have descended from Gilead.

6 Tus dientes, como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas.

6 Tus dientes son como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas tienen mellizas, y ninguna de ellas ha perdido su cría.

6 Tus dientes, son como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas.

6 Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas.

6 “Your teeth are like a flock of ewesWhich have come up from their washing,All of which bear twins,And not one among them has lost her young.

7 Como cachos de granada son tus mejillas entre tus guedejas.

7 Tus mejillas son como mitades de granada detrás de tu velo.

7 Como cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas.

7 Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas.

7 “Your temples are like a slice of a pomegranateBehind your veil.

8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas sin número:

8 Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas, y las doncellas, sin número;

8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número;

8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento:

8 “There are sixty queens and eighty concubines,And maidens without number;

9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Es la única de su madre, la preferida de la que la engendró. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.

9 {pero} sin igual es mi paloma, mi perfecta, es la {hija} única de su madre, la preferida de la que la dio a luz. Las doncellas la vieron y la llamaron bienaventurada, {también} las reinas y las concubinas, y la alabaron, {diciendo:}

9 mas una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron.

9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.

9 But my dove, my perfect one, is unique:She is her mother’s only daughter;She is the pure child of the one who bore her.The maidens saw her and called her blessed,The queens and the concubines also, and they praised her, saying,

10 ¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como un ejército con sus banderas?

10 `` ¿Quién es ésta que se asoma como el alba, hermosa como la luna llena, refulgente como el sol, imponente como {escuadrones} abanderados?"

10 ¿Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como el portador del estandarte del ejército?

10 ¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?

10 ‘Who is this that grows like the dawn,As beautiful as the full moon,As pure as the sun,As awesome as an army with banners?’

11 Al huerto de los nogales descendí, a ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.

11 Descendí al huerto de los nogales para ver el verdor del valle, para ver si la vid había retoñado, si los granados habían florecido.

11 Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados.

11 Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.

11 “I went down to the orchard of nut treesTo see the blossoms of the valley,To see whether the vine had buddedOr the pomegranates had bloomed.

12 Antes que lo supiera; mi alma me puso como los carros de Aminadab.

12 Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó {sobre} los carros de mi noble pueblo.

12 No sé; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab.

12 No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.

12 “Before I was aware, my soul set meOver the chariots of my noble people.”

13 Vuelve, vuelve, oh sulamita; vuelve, vuelve, para poder mirarte. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.

13 Regresa, regresa, oh Sulamita; regresa, regresa, para que te contemplemos. ¿Por qué habéis de contemplar a la Sulamita, como en la danza de los dos coros?

13 Vuélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de tabernáculos.

13 Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos.

13 “Come back, come back, O Shulammite;Come back, come back, that we may gaze at you!” “Why should you gaze at the Shulammite,As at the dance of the two companies?

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org