Los Diezmos de un Pueblo Consagrado

1 Y Moisés y los ancianos de Israel dieron orden al pueblo, diciendo: Guardad todos los mandamientos que yo os ordeno hoy.

1 Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo os mando hoy.

1 Y MANDO Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy.

1 Moisés y los ancianos de Israel dieron orden al pueblo y dijeron: ``Guarden todos los mandamientos que yo les ordeno hoy.

1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying, “Keep all the commandments which I command you today.

2 Y sucederá que el día que paséis el Jordán a la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, levantarás para ti piedras grandes, y las blanquearás con cal,

2 Y será que, el día que pasaréis el Jordán a la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal;

2 Y será que, el día que pasareis el Jordán á la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal:

2 "El día que pasen el Jordán a la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, levantarás para ti piedras grandes, y las blanquearás con cal,

2 So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime

3 y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hayas pasado, para entrar en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, una tierra que mana leche y miel, tal como el SEÑOR, el Dios de tus padres, te prometió.

3 y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hayas pasado para entrar en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho.

3 Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.

3 y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hayas pasado, para entrar en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, una tierra que mana leche y miel, tal como el SEÑOR, el Dios de tus padres te prometió.

3 and write on them all the words of this law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, promised you.

4 Y sucederá que cuando pases el Jordán, levantarás estas piedras en el monte Ebal, como yo te ordeno hoy, y las blanquearás con cal.

4 Será, pues, cuando hayas pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal;

4 Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal:

4 "Así que cuando pases el Jordán, levantarás estas piedras en el Monte Ebal, como yo te ordeno hoy, y las blanquearás con cal.

4 So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up on Mount Ebal, these stones, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.

5 Además, edificarás allí un altar al SEÑOR tu Dios, un altar de piedras; y no alzarás sobre ellas {herramientas} de hierro.

5 y edificarás allí altar al SEÑOR tu Dios, altar de piedras; no alzarás sobre ellas herramienta de hierro.

5 Y edificarás allí altar á Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro.

5 "Además, edificarás allí un altar al SEÑOR tu Dios, un altar de piedras; pero no alzarás sobre ellas {herramientas} de hierro.

5 Moreover, you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not wield an iron tool on them.

6 Construirás el altar del SEÑOR tu Dios de piedras enteras; y sobre él ofrecerás holocaustos al SEÑOR tu Dios;

6 De piedras enteras edificarás el altar del SEÑOR tu Dios; y ofrecerás sobre él holocaustos al SEÑOR tu Dios;

6 De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto á Jehová tu Dios;

6 "Construirás el altar del SEÑOR tu Dios de piedras enteras; y sobre él ofrecerás holocaustos al SEÑOR tu Dios;

6 You shall build the altar of the Lord your God of uncut stones, and you shall offer on it burnt offerings to the Lord your God;

7 y sacrificarás ofrendas de paz y comerás allí, y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios.

7 y ofrecerás sacrificios de paz, y comerás allí; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios.

7 Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí; y alegrarte has delante de Jehová tu Dios.

7 y sacrificarás ofrendas de paz y comerás allí, y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios.

7 and you shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God.

8 Escribirás claramente en las piedras todas las palabras de esta ley.

8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.

8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.

8 "Escribirás claramente en las piedras todas las palabras de esta ley."

8 You shall write on the stones all the words of this law very distinctly.”

9 Entonces Moisés y los sacerdotes levitas hablaron a todo Israel, diciendo: Guarda silencio y escucha, oh Israel. Hoy te has convertido en pueblo del SEÑOR tu Dios.

9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo del SEÑOR tu Dios.

9 Y Moisés, con los sacerdotes Levitas, habló á todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios.

9 Entonces Moisés y los sacerdotes Levitas dijeron a todo Israel: ``Guarda silencio y escucha, oh Israel. Hoy te has convertido en pueblo del SEÑOR tu Dios.

9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, “Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for the Lord your God.

10 Por tanto, obedecerás al SEÑOR tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos que te ordeno hoy.

10 Oirás, pues, la voz del SEÑOR tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te mando hoy.

10 Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.

10 "Por tanto, obedecerás al SEÑOR tu Dios, y cumplirás Sus mandamientos y Sus estatutos que hoy te ordeno."

10 You shall therefore obey the Lord your God, and do His commandments and His statutes which I command you today.”

La Inscripción de la Ley en Ebal

11 También Moisés ordenó al pueblo en aquel día, diciendo:

11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:

11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:

11 También aquel día Moisés ordenó al pueblo:

11 Moses also charged the people on that day, saying,

12 Cuando pases el Jordán, éstos estarán sobre el monte Gerizim para bendecir al pueblo: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.

12 Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hayas pasado el Jordán: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.

12 Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y José y Benjamín.

12 ``Cuando pases el Jordán, estas {tribus} estarán sobre el Monte Gerizim para bendecir al pueblo: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.

12 “When you cross the Jordan, these shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

13 Y para la maldición, éstos estarán en el monte Ebal: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.

13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte de Ebal: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan, y Neftalí.

13 Y estos estarán para pronunciar la maldición en el de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Nephtalí.

13 "Y para la maldición, estas {tribus} estarán en el Monte Ebal: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.

13 For the curse, these shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.

14 Entonces los levitas responderán y dirán en alta voz a todos los hombres de Israel:

14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz:

14 Y hablarán los Levitas, y dirán á todo varón de Israel en alta voz:

14 "Entonces los Levitas responderán y dirán en alta voz a todos los hombres de Israel:

14 The Levites shall then answer and say to all the men of Israel with a loud voice,

15 ``Maldito el hombre que haga ídolo o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de las manos del artífice, y {la} erige en secreto." Y todo el pueblo responderá, y dirá: ``Amén."

15 Maldito el varón que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.

15 Maldito el hombre que hiciere escultura ó imagen de fundición, abominación á Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.

15 ~`Maldito el hombre que haga ídolo o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de las manos del artífice, y {la} erige en secreto.' Y todo el pueblo responderá, y dirá: `Amén.'

15 ‘Cursed is the man who makes an idol or a molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ And all the people shall answer and say, ‘Amen.’

16 ``Maldito el que desprecie a su padre o a su madre." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

16 Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

16 ~`Maldito el que desprecie a su padre o a su madre.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

17 ``Maldito el que cambie el lindero de su vecino." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.

17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.

17 ~`Maldito el que cambie el lindero de su vecino.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

17 ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

18 ``Maldito el que haga errar al ciego en el camino." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

18 ~`Maldito el que haga errar al ciego en el camino.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

18 ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

19 ``Maldito el que pervierta el derecho del forastero, del huérfano y de la viuda." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.

19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.

19 ~`Maldito el que pervierta el derecho del extranjero, del huérfano y de la viuda.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

19 ‘Cursed is he who distorts the justice due an alien, orphan, and widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

20 ``Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque ha descubierto la vestidura de su padre." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

20 Maldito el que se acueste con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

20 ~`Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, porque ha descubierto lo que es de su padre.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

20 ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he has uncovered his father’s skirt.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

21 ``Maldito el que se eche con cualquier animal." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

21 Maldito el que se ayunte con cualquier bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.

21 Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.

21 ~`Maldito el que se eche con cualquier animal.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

21 ‘Cursed is he who lies with any animal.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

22 ``Maldito el que se acueste con su hermana, la hija de su padre o de su madre." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

22 Maldito el que se acueste con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

22 Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

22 ~`Maldito el que se acueste con su hermana, la hija de su padre o de su madre.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

22 ‘Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

23 ``Maldito el que se acueste con su suegra." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

23 Maldito el que se acueste con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.

23 Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.

23 ~`Maldito el que se acueste con su suegra.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

23 ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

24 ``Maldito el que hiera a su vecino secretamente." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.

24 Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.

24 ~`Maldito el que hiera a su vecino secretamente.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

24 ‘Cursed is he who strikes his neighbor in secret.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

25 ``Maldito el que acepte soborno para quitar la vida a un inocente." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

25 Maldito el que recibiere soborno para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.

25 Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.

25 ~`Maldito el que acepte soborno para quitar la vida a un inocente.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'

25 ‘Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

26 ``Maldito el que no confirme las palabras de esta ley, poniéndolas por obra." Y todo el pueblo dirá: ``Amén."

26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.

26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.

26 ~`Maldito el que no confirme las palabras de esta ley para ponerlas por obra.' Y todo el pueblo dirá: `Amén.'"

26 ‘Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org