2 y di: `` ¿Qué era tu madre? una leona entre leones. Echada en medio de leoncillos, crió a sus cachorros.
2 Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! Entre los leoncillos crió sus cachorros.
2 Y dirás: Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.
2 y di: ` ¿Qué era tu madre? Una leona entre leones. Echada en medio de leoncillos, Crió a sus cachorros.
2 and say,‘What was your mother?A lioness among lions!She lay down among young lions,She reared her cubs.
3 ``Cuando exaltó a uno de sus cachorros, {éste} se hizo león, y aprendió a desgarrar {su} presa; devoró hombres.
3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres.
3 E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres.
3 Cuando exaltó a uno de sus cachorros, {Este} se hizo león, Y aprendió a desgarrar {su} presa; Devoró hombres.
3 ‘When she brought up one of her cubs,He became a lion,And he learned to tear his prey;He devoured men.
4 ``Entonces oyeron de él las naciones; en su foso fue capturado, y lo llevaron con garfios a la tierra de Egipto.
4 Y los gentiles oyeron de él; fue tomado con el lazo de ellos, y le llevaron con grillos a la tierra de Egipto.
4 Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto.
4 Entonces las naciones oyeron de él; En su foso fue capturado, Y lo llevaron con garfios A la tierra de Egipto.
4 ‘Then nations heard about him;He was captured in their pit,And they brought him with hooksTo the land of Egypt.
5 ``Cuando ella vio, mientras aguardaba, {que} su esperanza estaba perdida, tomó otro de sus cachorros y lo hizo un leoncillo.
5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo.
5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.
5 Cuando ella vio, mientras aguardaba, {Que} su esperanza estaba perdida, Tomó otro de sus cachorros Y lo hizo un leoncillo.
5 ‘When she saw, as she waited,That her hope was lost,She took another of her cubsAnd made him a young lion.
6 ``Y él andaba entre los leones; hecho {ya} un leoncillo, y aprendió a desgarrar {su} presa; devoró hombres;
6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres.
6 Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres.
6 Y él andaba entre los leones; Hecho {ya} un leoncillo, Aprendió a desgarrar {su} presa; Devoró hombres.
6 ‘And he walked about among the lions;He became a young lion,He learned to tear his prey;He devoured men.
7 destruyó sus torres fortificadas y asoló sus ciudades; la tierra y cuanto había en ella estaban aterrados por el estruendo de sus rugidos.
7 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fue asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido.
7 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.
7 Destruyó sus torres fortificadas Y asoló sus ciudades; La tierra y cuanto había en ella estaban aterrados Por el estruendo de sus rugidos.
7 ‘He destroyed their fortified towersAnd laid waste their cities;And the land and its fullness were appalledBecause of the sound of his roaring.
8 ``Entonces se pusieron contra él los pueblos de las provincias de alrededor, y tendieron sobre él su red; en su foso fue capturado.
8 Y dieron sobre él los gentiles de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fue preso en su hoyo.
8 Y dieron sobre él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fué preso en su hoyo.
8 Entonces se pusieron contra él los pueblos De las provincias de alrededor, Y tendieron sobre él su red; En su foso fue capturado.
8 ‘Then nations set against himOn every side from their provinces,And they spread their net over him;He was captured in their pit.
9 ``Lo pusieron en una jaula con garfios y lo llevaron al rey de Babilonia; lo llevaron enjaulado para que no se oyera más su voz en los montes de Israel.
9 Y lo pusieron en cárcel con cadenas, y le llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en fortalezas, para que su voz no se oyera más sobre los montes de Israel.
9 Y pusiéronlo en cárcel con cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.
9 Lo pusieron en una jaula con garfios Y lo llevaron al rey de Babilonia; Lo llevaron enjaulado Para que su voz no se oyera más En los montes de Israel.
9 ‘They put him in a cage with hooksAnd brought him to the king of Babylon;They brought him in hunting netsSo that his voice would be heard no moreOn the mountains of Israel.
10 ``Tu madre era como una vid en tu viña, plantada junto a las aguas; estaba llena de frutos y ramas por la abundancia de aguas.
10 Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas.
10 Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.
10 Tu madre era como una vid en tu viña, Plantada junto a las aguas; Estaba llena de frutos y ramas Por la abundancia de aguas.
10 ‘Your mother was like a vine in your vineyard,Planted by the waters;It was fruitful and full of branchesBecause of abundant waters.
11 ``Tenía ramas fuertes propias para cetros de gobernantes, y su estatura se elevó hasta en medio de las nubes, y fue vista a causa de su altura {y} por sus muchos sarmientos.
11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y se levantó su estatura por encima entre las ramas, y fue vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.
11 Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y levantóse su estatura por encima entre las ramas, y fué vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.
11 Tenía ramas fuertes Propias para cetros de gobernantes, Y su estatura se elevó Hasta en medio de las nubes, Y fue vista a causa de su altura {Y} por sus muchos sarmientos.
11 ‘And it had strong branches fit for scepters of rulers,And its height was raised above the cloudsSo that it was seen in its height with the mass of its branches.
12 ``Pero fue arrancada con furor, derribada a tierra, y el viento solano secó su fruto; su rama fuerte fue quebrada y se secó; el fuego la consumió.
12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas sus ramas y se secó; fuego consumió la vara de su fuerza.
12 Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego.
12 Pero fue arrancada con furor, Derribada a tierra, Y el viento del este secó su fruto; Su rama fuerte fue quebrada Y se secó; El fuego la consumió.
12 ‘But it was plucked up in fury;It was cast down to the ground;And the east wind dried up its fruit.Its strong branch was torn offSo that it withered;The fire consumed it.
13 ``Y ahora está plantada en el desierto, en una tierra árida y reseca.
13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.
13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.
13 Y ahora está plantada en el desierto, En una tierra árida y reseca.
13 ‘And now it is planted in the wilderness,In a dry and thirsty land.
14 ``Y ha salido fuego de {su} rama, ha consumido sus pámpanos {y} su fruto, y no queda en ella rama fuerte, {para} cetro de gobernante." Esta es una elegía, y de elegía servirá.
14 Y salió fuego de la vara de sus ramas, que consumió su fruto, y no quedó en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.
14 Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.
14 De {su} rama ha salido fuego, Que ha consumido sus pámpanos {y} su fruto, Y no queda en ella rama fuerte, {Para} cetro de gobernante.'" Esta es una elegía, y de elegía servirá.
14 ‘And fire has gone out from its branch;It has consumed its shoots and fruit,So that there is not in it a strong branch,A scepter to rule.’”This is a lamentation, and has become a lamentation.