Hijos de Jacob
1 Pero viendo Raquel que ella no daba hijos a Jacob, tuvo celos de su hermana, y dijo a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.
1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta.
1 Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero.
1 Pero viendo Raquel que ella no daba hijos a Jacob, tuvo celos de su hermana, y dijo a Jacob: ``Dame hijos, o si no, me muero."
1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I die.”
2 Entonces se encendió la ira de Jacob contra Raquel, y dijo: ¿Estoy yo en lugar de Dios, que te ha negado el fruto de tu vientre?
2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
2 Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
2 Entonces se encendió la ira de Jacob contra Raquel, y dijo: `` ¿Estoy yo en lugar de Dios, que te ha negado el fruto de tu vientre?"
2 Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
3 Y ella dijo: Aquí está mi sierva Bilha; llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas, para que por medio de ella yo también tenga hijos.
3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
3 Y ella dijo: ``Aquí está mi sierva Bilha. Llégate a ella para que dé a luz sobre mis rodillas, para que por medio de ella yo también tenga hijos."
3 She said, “Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
4 Y le dio a su sierva Bilha por mujer, y Jacob se llegó a ella.
4 Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella.
4 Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.
4 Raquel le dio a su sierva Bilha por mujer, y Jacob se llegó a ella.
4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
6 Y Raquel dijo: Dios me ha vindicado; ciertamente ha oído mi voz y me ha dado un hijo. Por tanto le puso por nombre Dan.
6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
6 Entonces Raquel dijo: ``Dios me ha vindicado. Ciertamente ha oído mi voz y me ha dado un hijo." Por tanto le puso por nombre Dan (El juzgó).
6 Then Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
7 Concibió otra vez Bilha, sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob.
7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.
7 Concibió otra vez Bilha, sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
7 Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 Y Raquel dijo: Con grandes luchas he luchado con mi hermana, {y} ciertamente he prevalecido. Y le puso por nombre Neftalí.
8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
8 Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
8 Y Raquel dijo: ``Con grandes luchas he luchado con mi hermana, {y} ciertamente he prevalecido." Y le puso por nombre Neftalí (Mi lucha).
8 So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
9 Viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a su sierva Zilpa y la dio por mujer a Jacob.
9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.
9 Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.
9 Viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a su sierva Zilpa y la dio por mujer a Jacob.
9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
11 Y Lea dijo: ¡Cuán afortunada! Y le puso por nombre Gad.
11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad.
11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.
11 Entonces Lea dijo: `` ¡Cuán afortunada!" Y le puso por nombre Gad (Fortuna).
11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
13 Y Lea dijo: Dichosa de mí; porque las mujeres me llamarán bienaventurada. Y le puso por nombre Aser.
13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser.
13 Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.
13 Y Lea dijo: ``Dichosa de mí, porque las mujeres me llamarán bienaventurada." Y le puso por nombre Aser (Dichoso).
13 Then Leah said, “Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
14 Fue Rubén en los días de la cosecha de trigo, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a su madre Lea. Entonces Raquel dijo a Lea: Dame, te ruego, de las mandrágoras de tu hijo.
14 Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.
14 Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo.
14 En los días de la cosecha de trigo, Rubén fue y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a su madre Lea. Entonces Raquel dijo a Lea: ``Dame, te ruego, de las mandrágoras de tu hijo."
14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 Pero ella le respondió: ¿Te parece poco haberme quitado el marido? ¿{Me} quitarás también las mandrágoras de mi hijo? Y Raquel dijo: Que él duerma, pues, contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo.
15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.
15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.
15 Pero ella le respondió: `` ¿Te parece poco haberme quitado el marido? ¿{Me} quitarás también las mandrágoras de mi hijo?" ``Que él duerma, pues, contigo esta noche a cambio de las mandrágoras de tu hijo," le dijo Raquel.
15 But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
16 Y cuando Jacob vino del campo por la tarde, Lea salió a su encuentro y {le} dijo: Debes llegarte a mí, porque ciertamente te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y él durmió con ella aquella noche.
16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.
16 Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.
16 Cuando Jacob vino del campo por la tarde, Lea salió a su encuentro y {le} dijo: ``Debes llegarte a mí, porque ciertamente te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo." Y él durmió con ella aquella noche.
16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
17 Escuchó Dios a Lea, y ella concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
17 Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo.
17 Escuchó Dios a Lea, y ella concibió y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
18 Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido. Y le puso por nombre Isacar.
18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
18 Entonces Lea dijo: ``Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido." Y le puso por nombre Isacar (Recompensa).
18 Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
20 Y Lea dijo: Dios me ha favorecido con una buena dote; ahora mi marido vivirá conmigo, porque le he dado seis hijos. Y le puso por nombre Zabulón.
20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.
20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.
20 Y Lea dijo: ``Dios me ha favorecido con una buena dote. Ahora mi marido vivirá conmigo, porque le he dado seis hijos." Y le puso por nombre Zabulón (Exaltado).
20 Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
22 Entonces Dios se acordó de Raquel; y Dios la escuchó y le concedió hijos.
22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz.
22 Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.
22 Entonces Dios se acordó de Raquel. Y Dios la escuchó y le concedió hijos.
22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
23 Y ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta.
23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;
23 Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
23 Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: ``Dios ha quitado mi afrenta."
23 So she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
24 Y le puso por nombre José, diciendo: Que el SEÑOR me añada otro hijo.
24 y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo.
24 Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
24 Y le puso por nombre José (El añade), diciendo: ``Que el SEÑOR me añada otro hijo."
24 She named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
Lea y Raquel
25 Y sucedió que cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra.
25 Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
25 Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
25 Cuando Raquel hubo dado a luz a José, Jacob dijo a Labán: ``Despídeme para que me vaya a mi lugar y a mi tierra.
25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
26 Da{me} mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir; pues tú {bien} sabes el servicio que te he prestado.
26 Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho.
26 Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.
26 "Da{me} mis mujeres y mis hijos por los cuales te he servido, y déjame ir. Porque tú {bien} sabes el servicio que te he prestado."
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
27 Pero Labán le respondió: Si ahora he hallado gracia ante tus ojos, {quédate conmigo;} me he dado cuenta de que el SEÑOR me ha bendecido por causa tuya.
27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.
27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.
27 Pero Labán le respondió: ``Si ahora he hallado gracia ante tus ojos, {quédate conmigo.} Me he dado cuenta de que el SEÑOR me ha bendecido por causa tuya."
27 But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account.”
29 Mas él le respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo le ha ido a tu ganado conmigo.
29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo;
29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;
29 Pero Jacob le respondió: ``Tú sabes cómo te he servido, y cómo le ha ido a tu ganado conmigo.
29 But he said to him, “You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
30 Porque tenías poco antes de que yo viniera, y ha aumentado hasta ser multitud; y el SEÑOR te ha bendecido en todo lo que he hecho. Y ahora, ¿cuándo proveeré yo también para mi propia casa?
30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?
30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?
30 "Porque tenías poco antes de que yo viniera, y ha aumentado hasta ser multitud. El SEÑOR te ha bendecido en todo lo que he hecho. Y ahora, ¿cuándo proveeré yo también para mi propia casa?"
30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
31 Y él respondió: ¿Qué te daré? Y Jacob dijo: No me des nada. Volveré a pastorear {y} a cuidar tu rebaño si {tan sólo} haces esto por mí:
31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.
31 `` ¿Qué te daré?" preguntó Labán. ``No me des nada," respondió Jacob. ``Volveré a pastorear {y} a cuidar tu rebaño si {tan sólo} haces esto por mí:
31 So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
32 déjame pasar por entre todo tu rebaño hoy, apartando de él toda oveja moteada o manchada y todos los corderos negros, y las manchadas o moteadas de entre las cabras, y {ése} será mi salario.
32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario.
32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario.
32 déjame pasar por entre todo tu rebaño hoy, apartando de él toda oveja moteada o manchada y todos los corderos negros, y las manchadas o moteadas de entre las cabras, y {ése} será mi salario.
32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
33 Mi honradez responderá por mí el día de mañana, cuando vengas a ver acerca de mi salario. Todo lo que no sea moteado y manchado entre las cabras, y negro entre los corderos, {si es hallado} conmigo, se considerará robado.
33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.
33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.
33 "Mi honradez (justicia) responderá por mí el día de mañana, cuando vengas a ver acerca de mi salario. Todo lo que no sea moteado y manchado entre las cabras, y negro entre los corderos, {si es hallado} conmigo, se considerará robado."
33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
35 Aquel {mismo} día apartó {Labán} los machos cabríos rayados o manchados y todas las cabras moteadas o manchadas, y todo lo que tenía algo de blanco, y de entre los corderos todos los negros, y lo puso {todo} al cuidado de sus hijos.
35 Y apartó Labán aquel día los machos cabríos cinchados y manchados; y todas las cabras pintadas y manchadas, y todo lo que tenía en sí algo de blanco, y todo lo bermejo entre las ovejas, y las puso en la mano de sus hijos;
35 Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos;
35 Aquel {mismo} día apartó {Labán} los machos cabríos rayados o manchados y todas las cabras moteadas o manchadas, y todo lo que tenía algo de blanco, y de entre los corderos todos los negros, y lo puso {todo} al cuidado de sus hijos.
35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
36 Y puso {una distancia de} tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba el resto de los rebaños de Labán.
36 y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
36 Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
36 Y puso {una distancia de} tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba el resto de los rebaños de Labán.
36 And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 Entonces Jacob tomó varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les sacó tiras blancas de la corteza, descubriendo así lo blanco de las varas.
37 Luego tomó Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
37 Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
37 Entonces Jacob tomó varas verdes de álamo, de almendro y de plátano, y les sacó tiras blancas de la corteza, descubriendo así lo blanco de las varas.
37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
38 Y colocó las varas que había descortezado delante de los rebaños, en los canales, en los abrevaderos, donde los rebaños venían a beber; y se apareaban cuando venían a beber.
38 Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua donde las ovejas venían a beber, delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber.
38 Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber.
38 Y colocó las varas que había descortezado delante de los rebaños, en los canales, en los abrevaderos, donde los rebaños venían a beber; y se apareaban cuando venían a beber.
38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
39 Así se apareaban los rebaños junto a las varas; y los rebaños tenían crías rayadas, moteadas y manchadas.
39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos cinchados, pintados y manchados.
39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
39 Así se apareaban los rebaños junto a las varas, y los rebaños tenían crías rayadas, moteadas y manchadas.
39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
40 Y Jacob apartó los corderos, y puso los rebaños en dirección a lo rayado y a todo lo negro en el rebaño de Labán, y puso su propio hato aparte; no lo puso con el rebaño de Labán.
40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los cinchados y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
40 Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
40 Jacob apartó los corderos, y puso los rebaños en dirección a lo rayado y a todo lo negro en el rebaño de Labán, y puso su propio rebaño aparte. No lo puso con el rebaño de Labán.
40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
41 Además, sucedía que cada vez que los más robustos del rebaño se apareaban, Jacob ponía las varas a la vista del rebaño en los canales, para que se aparearan {frente} a las varas;
41 Y sucedía que cuantas veces se calentaban las fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibieran delante de las varas.
41 Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas.
41 Además, cada vez que los más robustos del rebaño se apareaban, Jacob ponía las varas a la vista del rebaño en los canales, para que se aparearan {frente} a las varas.
41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
42 pero cuando el rebaño era débil, no {las} ponía, de manera que las {crías} débiles vinieron a ser de Labán y las robustas de Jacob.
42 Y cuando venían las ovejas débiles, no las ponía; así eran las débiles para Labán, y las fuertes para Jacob.
42 Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
42 Pero cuando el rebaño era débil, no {las} ponía, de manera que las {crías} débiles vinieron a ser de Labán y las robustas de Jacob.
42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
43 Así prosperó el hombre en gran manera, y tuvo grandes rebaños, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
43 Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
43 Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
43 Así prosperó el hombre en gran manera, y tuvo grandes rebaños, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.