1 Para libertad fue que Cristo nos hizo libres. Por tanto, permanezcan firmes, y no se sometan otra vez al yugo de esclavitud.

1 Para libertad fue que Cristo nos hizo libres; por tanto, permaneced firmes, y no os sometáis otra vez al yugo de esclavitud.

1 Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a estar presos en el yugo de servidumbre.

1 ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.

1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

Alegoría de la Libertad en Cristo

2 Miren, yo, Pablo, les digo que si se dejan circuncidar, Cristo de nada les aprovechará.

2 Mirad, yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, Cristo de nada os aprovechará.

2 He aquí, yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

2 He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

3 Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la Ley.

3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.

3 Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley.

3 Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.

3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.

4 De Cristo se han separado, ustedes que procuran ser justificados por {la} ley; de la gracia han caído.

4 De Cristo os habéis separado, vosotros que procuráis ser justificados por {la} ley; de la gracia habéis caído.

4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

4 Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

5 Pues nosotros, por medio del Espíritu, esperamos por la fe la esperanza de justicia.

5 Pues nosotros, por medio del Espíritu, esperamos por la fe la esperanza de justicia.

5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe.

5 Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.

5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.

6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión significan nada, sino la fe que obra por amor.

6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión significan nada, sino la fe que obra por amor.

6 Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.

6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.

6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

7 Ustedes corrían bien, ¿quién les impidió obedecer a la verdad?

7 Vosotros corríais bien, ¿quién os impidió obedecer a la verdad?

7 Vosotros corríais bien, ¿quién os embarazó para no obedecer a la verdad?

7 Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?

7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?

8 Esta persuasión no {vino} de Aquél que los llama.

8 Esta persuasión no {vino} de aquel que os llama.

8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.

8 Esta persuasión no es de aquel que os llama.

8 This persuasion did not come from Him who calls you.

9 Un poco de levadura fermenta toda la masa.

9 Un poco de levadura fermenta toda la masa.

9 Un poco de levadura leuda toda la masa.

9 Un poco de levadura leuda toda la masa.

9 A little leaven leavens the whole lump of dough.

10 Yo tengo confianza respecto a ustedes en el Señor de que no optarán por otro punto de vista; pero el que los perturba llevará su castigo, quienquiera que sea.

10 Yo tengo confianza respecto a vosotros en el Señor de que no optaréis por otro punto de vista; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea.

10 Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

10 Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

11 Pero yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué soy perseguido aún? En tal caso, el escándalo de la cruz ha sido quitado.

11 Pero yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué soy perseguido aún? En tal caso, el escándalo de la cruz ha sido abolido.

11 Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Pues que quitado es el escándalo del madero.

11 Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.

11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.

12 ¡Ojalá que los que los perturban también se mutilaran!

12 ¿Ojalá que los que os perturban también se mutilaran!

12 Deseo que fueran también cortados los que os inquietan.

12 Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.

12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.

La Libertad Cristiana

13 Porque ustedes, hermanos, a libertad fueron llamados; sólo que no {usen} la libertad como pretexto para la carne, sino sírvanse por amor los unos a los otros.

13 Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; sólo que no {uséis} la libertad como pretexto para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.

13 Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros.

13 Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.

13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

14 Porque toda la Ley en una palabra se cumple en el {precepto:} ``AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO."

14 Porque toda la ley en una palabra se cumple en el {precepto:} AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

14 Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu projimo como a ti mismo.

14 Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”

15 Pero si ustedes se muerden y se devoran unos a otros, tengan cuidado, no sea que se consuman unos a otros.

15 Pero si os mordéis y os devoráis unos a otros, tened cuidado, no sea que os consumáis unos a otros.

15 Y si os mordéis y os coméis los unos a los otros, mirad que también no os consumáis los unos a los otros.

15 Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.

15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

La Libertad y el Amor

16 Digo, pues: anden por el Espíritu, y no cumplirán el deseo de la carne.

16 Digo, pues: Andad por el Espíritu, y no cumpliréis el deseo de la carne.

16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne.

16 Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.

16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

17 Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el {del} Espíritu {es} contra la carne, pues éstos se oponen el uno al otro, de manera que ustedes no pueden hacer lo que deseen.

17 Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el {del} Espíritu {es} contra la carne, pues éstos se oponen el uno al otro, de manera que no podéis hacer lo que deseáis.

17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y estas cosas se oponen la una a la otra, para que no hagáis lo que quisierais.

17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.

17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.

18 Pero si son guiados por el Espíritu, no están bajo la Ley.

18 Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.

18 Pero si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.

18 Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

19 Ahora bien, las obras de la carne son evidentes, las cuales son: inmoralidad, impureza, sensualidad,

19 Ahora bien, las obras de la carne son evidentes, las cuales son: inmoralidad, impureza, sensualidad,

19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,

19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,

19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,

20 idolatría, hechicería, enemistades, pleitos, celos, enojos, rivalidades, disensiones, herejías,

20 idolatría, hechicería, enemistades, pleitos, celos, enojos, rivalidades, disensiones, sectarismos,

20 idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

20 Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,

21 envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales les advierto, como ya se lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.

21 envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales os advierto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.

21 envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios.

21 Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.

21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

Conflicto entre el Espíritu y la Carne

22 Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad,

22 Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad,

22 Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,

22 Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,

22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

23 mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley.

23 mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley.

23 mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.

23 Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.

23 gentleness, self-control; against such things there is no law.

24 Pues los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.

24 Pues los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.

24 Porque los que son del Cristo, han colgado en el madero a la carne con sus afectos y concupiscencias.

24 Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.

24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.

25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.

25 Si vivimos por el Espíritu, andemos también en el Espíritu.

25 Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.

25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.

26 No nos hagamos vanagloriosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.

26 No nos hagamos vanagloriosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.

26 No seamos codiciosos de vanagloria, irritándose los unos a los otros, envidiándose los unos a los otros.

26 No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.

26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org