José Echado en la Cárcel
1 Después de estas cosas, sucedió que el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto.
1 Y aconteció después de estas cosas, que el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, habían pecado contra su señor el rey de Egipto.
1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
1 Después de estas cosas, sucedió que el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto.
1 Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
2 Y Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos y contra el jefe de los panaderos.
2 Y el Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos;
2 Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:
2 Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el jefe de los coperos y contra el jefe de los panaderos.
2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
3 Y los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel, {en} el {mismo} lugar donde José estaba preso.
3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
3 Y los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel, {en} el {mismo} lugar donde José estaba preso.
3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.
4 El capitán de la guardia se los asignó a José, y él les servía; y estuvieron bajo custodia por algún tiempo.
4 Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
4 Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
4 El capitán de la guardia se los asignó a José, y él les servía. Allí estuvieron bajo custodia por algún tiempo.
4 The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
5 Entonces el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban encerrados en la cárcel, tuvieron ambos un sueño en una misma noche, cada uno su {propio} sueño, {y} cada sueño con su {propia} interpretación.
5 Y ambos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño.
5 Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.
5 Entonces el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban encerrados en la cárcel, tuvieron ambos un sueño en una misma noche, cada uno su {propio} sueño, {y} cada sueño con su {propia} interpretación.
5 Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
6 Y José vino a ellos por la mañana y los observó, y he aquí, estaban decaídos.
6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
6 Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.
6 Cuando José vino a ellos por la mañana y los observó, vio que estaban decaídos.
6 When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
7 Y preguntó a los oficiales de Faraón que estaban con él bajo custodia en casa de su señor: ¿Por qué están vuestros rostros tan tristes hoy?
7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
7 Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?
7 Y preguntó a los oficiales de Faraón que estaban con él bajo custodia en casa de su señor: `` ¿Por qué están sus rostros tan tristes hoy?"
7 He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “Why are your faces so sad today?”
8 Y ellos le respondieron: Hemos tenido un sueño y no hay nadie que lo interprete. Entonces José les dijo: ¿No pertenecen a Dios las interpretaciones? Os ruego que me {lo} contéis.
8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.
8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.
8 Y ellos le respondieron: ``Hemos tenido un sueño y no hay nadie que lo interprete." Entonces les dijo José, `` ¿No pertenecen a Dios las interpretaciones? Les ruego que me {lo} cuenten."
8 Then they said to him, “We have had a dream and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please.”
José Interpreta dos Sueños
9 Contó, pues, el jefe de los coperos su sueño a José, y le dijo: En mi sueño, he aquí, {había} una vid delante de mí,
9 Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
9 Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
9 Contó, pues, el jefe de los coperos su sueño a José, y le dijo: ``En mi sueño, vi que {había} una vid delante de mí,
9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
10 y en la vid {había} tres sarmientos. Y al brotar sus yemas, aparecieron las flores, {y} sus racimos produjeron uvas maduras.
10 y en la vid tres sarmientos; y ella como que florecía, salía su renuevo, maduraron sus racimos de uvas;
10 Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:
10 y en la vid {había} tres ramas. Y al echar brotes, aparecieron las flores, {y} sus racimos produjeron uvas maduras.
10 and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
11 Y la copa de Faraón estaba en mi mano; así que tomé las uvas y las exprimí en la copa de Faraón, y puse la copa en la mano de Faraón.
11 y que el vaso de Faraón estaba en mi mano, y que yo tomaba las uvas, y las exprimía en el vaso del Faraón, y daba el vaso en la mano del Faraón.
11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.
11 "La copa de Faraón estaba en mi mano. Así que tomé las uvas y las exprimí en la copa de Faraón, y puse la copa en la mano de Faraón."
11 Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
12 Entonces José le dijo: Esta es su interpretación: los tres sarmientos son tres días.
12 Y le dijo José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días;
12 Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
12 Entonces José le dijo: ``Esta es su interpretación: los tres sarmientos son tres días.
12 Then Joseph said to him, “This is the interpretation of it: the three branches are three days;
13 Dentro de tres días Faraón levantará tu cabeza, te restaurará a tu puesto y tú pondrás la copa de Faraón en su mano como acostumbrabas antes cuando eras su copero.
13 al cabo de tres días el Faraón levantará tu cabeza, y te hará volver a tu asiento; y darás el vaso al Faraón en su mano, como solías cuando eras su maestresala.
13 Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.
13 "Dentro de tres días Faraón levantará su cabeza, le restaurará a su puesto y usted pondrá la copa de Faraón en su mano como acostumbraba antes cuando era su copero.
13 within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh’s cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
14 Sólo {te pido que} te acuerdes de mí cuando te vaya bien, y te ruego que me hagas el favor de hacer mención de mí a Faraón, y me saques de esta casa.
14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa;
14 Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:
14 "Sólo {le pido que} se acuerde de mí cuando le vaya bien, y le ruego que me haga el favor de hacer mención de mí a Faraón, y me saque de esta casa.
14 Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
15 Porque la verdad es que yo fui secuestrado de la tierra de los hebreos, y aun aquí no he hecho nada para que me pusieran en el calabozo.
15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho nada aquí para que me pusieran en la cárcel.
15 Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.
15 "Porque la verdad es que yo fui secuestrado de la tierra de los Hebreos, y aun aquí no he hecho nada para que me pusieran en el calabozo."
15 For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.”
Sueño del Copero del Rey
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que había interpretado favorablemente, dijo a José: Yo también {vi} en mi sueño, y he aquí, {había} tres cestas de pan blanco sobre mi cabeza;
16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
16 Cuando el jefe de los panaderos vio que había interpretado favorablemente, dijo a José: ``Yo también {vi} en mi sueño que {había} tres cestas de pan blanco sobre mi cabeza.
16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, “I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
17 y sobre la cesta de encima {había} toda clase de manjares hechos por un panadero para Faraón, y las aves los comían de la cesta sobre mi cabeza.
17 y en el canastillo más alto había de todas las viandas del Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
17 Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
17 Sobre la cesta de encima {había} toda clase de manjares hechos por un panadero para Faraón, y las aves los comían de la cesta sobre mi cabeza."
17 and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.”
18 Entonces José respondió, y dijo: Esta es su interpretación: las tres cestas son tres días;
18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son.
18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
18 Entonces José respondió: ``Esta es su interpretación: las tres cestas son tres días;
18 Then Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days;
19 dentro de tres días Faraón te quitará la cabeza de sobre ti, te colgará en un árbol y las aves comerán tu carne.
19 Al cabo de tres días quitará el Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en un madero, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
19 Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
19 dentro de tres días Faraón le quitará la cabeza de sobre usted, le colgará en un árbol y las aves comerán la carne {de su cuerpo."}
19 within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.”
Sueño del Panadero del Rey
20 Y sucedió que al tercer día, {que era} el día del cumpleaños de Faraón, {éste} hizo un banquete para todos sus siervos, y levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos en medio de sus siervos.
20 Y fue al tercer día el día del cumpleaños del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos.
20 Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.
20 Y sucedió que al tercer día, {que era} el día del cumpleaños de Faraón, {éste} hizo un banquete para todos sus siervos, y levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos (al invitarlos al banquete) en medio de sus siervos.
20 Thus it came about on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
21 Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón;
21 E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón.
21 E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.
21 Y restauró al jefe de los coperos a su cargo de copero y éste puso la copa en manos de Faraón;
21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
22 pero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José.
22 Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
22 Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
22 pero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José.
22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
23 Mas el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
23 Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
23 Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
23 Pero el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.