1 Permanezca (Continúe) el amor fraternal.

1 Permanezca el amor fraternal.

1 El amor de la hermandad permanezca.

1 PERMANEZCA el amor fraternal.

1 Let love of the brethren continue.

2 No se olviden de mostrar hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

2 No os olvidéis de mostrar hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, habiendo hospedado ángeles, fueron guardados.

2 No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.

3 Acuérdense de los presos, como {si estuvieran} presos con ellos, {y} de los maltratados, puesto que también ustedes están en el cuerpo.

3 Acordaos de los presos, como {si estuvierais} presos con ellos, {y} de los maltratados, puesto que también vosotros estáis en el cuerpo.

3 Acordaos de los presos como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como también vosotros mismos sois del cuerpo.

3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos sois del cuerpo.

3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.

4 {Sea} el matrimonio honroso en todos, y el lecho {matrimonial} sin deshonra, porque a los inmorales y a los adúlteros los juzgará Dios.

4 {Sea} el matrimonio honroso en todos, y el lecho {matrimonial} sin mancilla, porque a los inmorales y a los adúlteros los juzgará Dios.

4 Sea venerable en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios y adúlteros juzgará Dios.

4 Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.

4 Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.

5 {Sea el} carácter de ustedes sin avaricia, contentos con lo que tienen, porque El mismo ha dicho: ``NUNCA TE DEJARE NI TE DESAMPARARE,"

5 {Sea vuestro} carácter sin avaricia, contentos con lo que tenéis, porque El mismo ha dicho: NUNCA TE DEJARE NI TE DESAMPARARE,

5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.)

5 Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.

5 Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, “I will never desert you, nor will I ever forsake you,”

6 de manera que decimos confiadamente: ``EL SEÑOR ES EL QUE ME AYUDA; NO TEMERE. ¿QUE PODRA HACERME EL HOMBRE?"

6 de manera que decimos confiadamente: EL SEÑOR ES EL QUE ME AYUDA; NO TEMERE. ¿QUE PODRA HACERME EL HOMBRE?

6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

6 De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.

6 so that we confidently say,The Lord is my helper, I will not be afraid.What will man do to me?”

7 Acuérdense de sus guías que les hablaron la palabra de Dios, y considerando el resultado de su conducta, imiten su fe.

7 Acordaos de vuestros guías que os hablaron la palabra de Dios, y considerando el resultado de su conducta, imitad su fe.

7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad considerando cuál haya sido la salida de su conversación.

7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.

7 Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.

8 Jesucristo {es} el mismo ayer y hoy y por los siglos.

8 Jesucristo {es} el mismo ayer y hoy y por los siglos.

8 Jesús el Cristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.

8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.

8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.

9 No se dejen llevar por doctrinas (enseñanzas) diversas y extrañas. Porque es buena cosa para el corazón el ser fortalecido por la gracia, no por alimentos, de los que no recibieron beneficio los que de ellos se ocupaban.

9 No os dejéis llevar por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es para el corazón el ser fortalecido con la gracia, no con alimentos, de los que no recibieron beneficio los que de ellos se ocupaban.

9 No seáis sacados del camino por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas.

9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon á los que anduvieron en ellas.

9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.

10 Nosotros tenemos un altar del cual no tienen derecho a comer los que sirven en el tabernáculo.

10 Nosotros tenemos un altar del cual no tienen derecho a comer los que sirven al tabernáculo.

10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al Tabernáculo.

10 Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo.

10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.

11 Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es llevada al santuario por el sumo sacerdote {como ofrenda} por el pecado, son quemados fuera del campamento.

11 Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es llevada al santuario por el sumo sacerdote {como ofrenda} por el pecado, son quemados fuera del campamento.

11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es introducida por el pecado en el Santuario por el Sumo Sacerdote, son quemados fuera del campamento.

11 Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el pontífice, son quemados fuera del real.

11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.

12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante Su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.

13 Así pues, salgamos a Su encuentro fuera del campamento, llevando Su oprobio.

13 Así pues, salgamos a El fuera del campamento, llevando su oprobio.

13 Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio.

13 Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.

13 So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.

14 Porque no tenemos aquí una ciudad permanente, sino que buscamos {la} que está por venir.

14 Porque no tenemos aquí una ciudad permanente, sino que buscamos {la} que está por venir.

14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.

14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.

14 For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.

15 Por tanto, ofrezcamos continuamente mediante El, sacrificio de alabanza a Dios, es decir, el fruto de labios que confiesan (alaban) Su nombre.

15 Por tanto, ofrezcamos continuamente mediante El, sacrificio de alabanza a Dios, es decir, el fruto de labios que confiesan su nombre.

15 Así que, ofrezcamos por medio de él a Dios siempre sacrificio de alabanza, es a saber, fruto de labios que confiesen su Nombre.

15 Así que, ofrezcamos por medio de él á Dios siempre sacrificio de alabanza, es á saber, fruto de labios que confiesen á su nombre.

15 Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.

16 Y no se olviden ustedes de hacer el bien y de la ayuda mutua (compartir), porque de tales sacrificios se agrada Dios.

16 Y no os olvidéis de hacer el bien y de la ayuda mutua, porque de tales sacrificios se agrada Dios.

16 Y, del hacer bien y de la confraternidad no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.

16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis: porque de tales sacrificios se agrada Dios.

16 And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.

17 Obedezcan a sus pastores (guías) y sujétense {a ellos,} porque ellos velan por sus almas, como quienes han de dar cuenta. Permítanles que lo hagan con alegría y no quejándose, porque eso no sería provechoso para ustedes.

17 Obedeced a vuestros pastores y sujetaos {a ellos,} porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta. Permitidles que lo hagan con alegría y no quejándose, porque eso no sería provechoso para vosotros.

17 Escuchad a vuestros pastores, y no resistáis a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar la cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.

17 Obedeced á vuestros pastores, y sujetaos á ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.

17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.

Deberes Cristianos

18 Oren por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente (bien) en todo.

18 Orad por nosotros, pues confiamos en que tenemos una buena conciencia, deseando conducirnos honradamente en todo.

18 Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.

18 Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.

18 Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.

19 Es más, {les} exhorto a hacer esto, a fin de que yo les sea restituido muy pronto.

19 Y aún más, {os} exhorto a hacer esto, a fin de que yo os sea restituido muy pronto.

19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más pronto restituido.

19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído.

19 And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.

20 Y el Dios de paz, que resucitó de entre los muertos a Jesús nuestro Señor, el gran Pastor de las ovejas mediante la sangre del pacto eterno,

20 Y el Dios de paz, que resucitó de entre los muertos a Jesús nuestro Señor, el gran Pastor de las ovejas mediante la sangre del pacto eterno,

20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos al Gran Pastor de las ovejas por la sangre del Testamento eterno, al Señor nuestro Jesús,

20 Y el Dios de paz que sacó de los muertos á nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del testamento eterno,

20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,

21 los haga aptos en toda obra buena para hacer Su voluntad, obrando El en nosotros lo que es agradable delante de El mediante Jesucristo, a quien {sea} la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

21 os haga aptos en toda obra buena para hacer su voluntad, obrando El en nosotros lo que es agradable delante de El mediante Jesucristo, a quien {sea} la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

21 os haga perfectos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesús el Cristo, al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

21 Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesucristo: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.

21 equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.

22 Les ruego, hermanos, que soporten la palabra de exhortación, pues les he escrito brevemente.

22 Os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación, pues os he escrito brevemente.

22 Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente.

22 Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve.

22 But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.

23 Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, he de verlos.

23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con el cual, si viene pronto, os he de ver.

23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver.

23 Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver.

23 Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.

24 Saluden a todos sus pastores (guías) y a todos los santos. Los de Italia los saludan.

24 Saludad a todos vuestros pastores y a todos los santos. Los de Italia os saludan.

24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los italianos (hermanos) os saludan.

24 Saludad á todos vuestros pastores, y á todos los santos. Los de Italia os saludan.

24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.

25 La gracia sea con todos ustedes. Amén.

25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.

25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.

25 La gracia sea con todos vosotros. Amén.

25 Grace be with you all.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org